| Let’s retire to our knees
| Давай встанем на колени
|
| With our books as our gracious
| С нашими книгами, как нашей милостивой
|
| And kindly machines
| И добрые машины
|
| Of concern take our places
| Обеспокоенность занять наши места
|
| Grow motorized trees
| Выращивайте моторизованные деревья
|
| Build robotic faces
| Создавайте лица роботов
|
| Who smile on command
| Кто улыбается по команде
|
| Who can mind their own business
| Кто может заниматься своими делами
|
| We’ll hold human hands
| Мы будем держать человеческие руки
|
| And rest human feet
| И отдохнуть человеческие ноги
|
| In the Chapelcross Towns
| В городах Чапелкросс
|
| Of the battle-scarred mornings
| Из травмированных битвами утра
|
| Fake leaves rustling sounds
| Поддельные звуки шелеста листьев
|
| Lay rattlesnake warnings
| Предупреждения о гремучих змеях
|
| From our homes underground
| Из наших домов под землей
|
| You can still hear them moaning
| Вы все еще можете услышать их стоны
|
| Don’t cheat on your taxes
| Не обманывайте свои налоги
|
| But as for your spouses
| Но что касается ваших супругов
|
| Dark secrets come out
| Темные секреты выходят наружу
|
| With comma or without
| С запятой или без
|
| When the tired young knees
| Когда устали молодые колени
|
| Of your father walked out
| Твой отец ушел
|
| To the lord I disbelieve
| Господу я не верю
|
| But increase thou my doubt
| Но умножь мое сомнение
|
| He sat down in the leaflessness
| Он сел в безлистье
|
| A thousand more times
| Еще тысячу раз
|
| I went back on my word
| Я отказался от своего слова
|
| But I won’t go back this time
| Но на этот раз я не вернусь
|
| Neither bondsman nor free
| Ни раб, ни свободный
|
| But a newspaper salesmen
| Но продавцы газет
|
| Who moves about words
| Кто движется о словах
|
| (e.g. «death do us part»)
| (например, «смерть разлучит нас»)
|
| If our prayers are unheard
| Если наши молитвы не услышаны
|
| Well, our prayers are unheard
| Что ж, наши молитвы не услышаны
|
| And what there shall we yield
| И что мы должны дать
|
| In our own poor devotions?
| В нашей собственной бедной преданности?
|
| That pearl from the field
| Эта жемчужина с поля
|
| Cast back home to the ocean
| Вернуться домой к океану
|
| Would you cast out my fears
| Вы бы изгнали мои страхи
|
| Or at least fix some tea
| Или хотя бы приготовить чай
|
| In our cabbage white kingdoms
| В наших белокочанных царствах
|
| Of kings of no history
| Из королей без истории
|
| You can pack up your things
| Вы можете упаковать свои вещи
|
| I would still wear your ring | Я бы все еще носил твое кольцо |