| Cattail Down, the morning rail yard whistle blows.
| Cattail Down, гудит утренний свисток на железнодорожной станции.
|
| Cattail Down, our boxcar bound for no-one-knows.
| Cattail Down, наш товарный вагон, направляющийся в неизвестность.
|
| After every hidden seed out from its covering has been free and every book has
| После того, как каждое скрытое семя, вырвавшееся из-под покрова, было освобождено, и каждая книга
|
| been discarded from the bookshelf.
| была снята с книжной полки.
|
| Cattail Down, in the forgetting of myself.
| Cattail Down, в забвении себя.
|
| Cattail Down, replace the feathers in our vest.
| Пух рогоза, замените перья в нашей жилетке.
|
| Cattail Down, surround the ivy that’s gone to poison in my chest.
| Cattail Down, окружи плющ, который стал ядом в моей груди.
|
| The Parachute broke loose!, cried the Goose with misplaced (but understandable)
| Парашют сорвался!, закричал Гусь с неуместным (но понятным)
|
| concern for his little Brother’s mental health, his happy little Brother in the
| забота о психическом здоровье своего младшего Брата, его счастливого младшего Брата в
|
| forgetting of himself.
| забыв о себе.
|
| Cattail Down, around the bulrush the pollen shed.
| Рогоз вниз, вокруг камыша пыльца сарай.
|
| Cattail Down, to dress my wounds, it left a Bee sting in their stead.
| Cattail Down, чтобы перевязать мои раны, вместо них он оставил пчелиное жало.
|
| Have been anger thoughts from out my head
| Были гневные мысли из моей головы
|
| Headed east out of St. Paul we stopped for water, rested in the cemetery,
| Направляясь на восток от Сент-Пола, мы остановились напиться, передохнули на кладбище,
|
| watched the Mississippi.
| смотрел Миссисипи.
|
| Running out of food stamps, found a bag along the footpath off highway 61,
| Закончились продуктовые талоны, нашел сумку на тропинке у шоссе 61,
|
| filled with what looked like marijuana.
| наполненный чем-то похожим на марихуану.
|
| (don't worry, Mom, we left it there…)
| (не волнуйся, мама, мы оставили его там…)
|
| Hopped a grainer out of Pig’s Eye toward Milwaukee, the Deer between the tower
| Прыгнул из Свиного Глаза в сторону Милуоки, Олень между башней
|
| and the tracks saw right through us, said:
| и следы видели нас насквозь, сказал:
|
| You don’t know where you came from, you don’t know where you’re going.
| Ты не знаешь, откуда ты пришел, ты не знаешь, куда ты идешь.
|
| You think you’re you, but you don’t know who you are, you’re not you…
| Ты думаешь, что ты — это ты, но ты не знаешь, кто ты, ты — не ты…
|
| you’re Everyone Else.
| ты Все Остальные.
|
| You’re Everyone Else… | Ты Все Остальные… |