| On saura tout bientot
| Мы скоро узнаем
|
| De l’avenirs des ames qui prendront corps
| О будущем душ, которые обретут форму
|
| On saura tout des peaux de la moindre membrane, du moindre pore
| Мы будем знать все о шкурах самой маленькой мембраны, самой маленькой поры
|
| On pourra tout prévenir, on pourra tout guérir avant la plaie
| Мы можем все предотвратить, мы можем вылечить все до раны
|
| Mais si notre avenir a force de s’polir se surpeuplait
| Но если наше будущее должно полировать себя переполненным
|
| On aurait plus en bref qu’un monde sans relief a l’horizon
| Нам бы короче, чем плоский мир на горизонте
|
| Un océan sans vague, une foret qu’on élague trop par trop
| Безволновый океан, лес, который мы слишком сильно обрезаем
|
| On naitrait tous enfin maitre de nos destins asseptisé
| Мы все, наконец, родились бы хозяевами наших продезинфицированных судеб
|
| On naitrait tous pur sang droit d'éthique bien au dent, bien programmé
| Мы все родились бы чистокровными, прямолинейными, этичными, хорошо запрограммированными
|
| Prive de tout hasard de tout mauvais départ en début d’course
| Лишает шансов на неудачный старт на старте гонки
|
| On va bien entendu
| Мы будем, конечно
|
| Par s’marcher dessus
| Наступив на него
|
| Ca m’fou la frousse
| я волнуюсь
|
| A part les poupons bleux pauvre ombilicaux
| Помимо бедных синих детских пуповин
|
| Nés corde au cou
| Рожденная петля на шее
|
| Héritier de la mal chance alors que la déficience grimpe en tabou
| Наследник неудачи, поскольку инвалидность становится табу
|
| Sorti de mere coupable de n’etre pas capable de perfection
| Происхождение от матери, виновной в том, что она не способна к совершенству
|
| Alors qu’il serait normal que tout le monde soit égal a la maison
| Хотя было бы нормально, если бы дома все были равны.
|
| A part quelques victimes
| Кроме нескольких пострадавших
|
| De quelques rares crimes ou accidents
| Несколько редких преступлений или несчастных случаев
|
| On défilerait ses heures ou s'éteigait les coeurs du bon vieux temps
| Мы проводили бы часы, когда погасли сердца старых добрых дней.
|
| Quand on laissait les vieilles accéder au sommeil en priant dieu
| Когда мы отпускаем старух спать, молясь Богу
|
| Quand on laissait les pieux s’en aller silencieux vers leur soleil
| Когда ставки остались молчать навстречу своему солнцу
|
| On serait tous solide construit comme des bolides moteurs intactes
| Мы все были бы крепкими, как неповрежденные автомобили
|
| Une clé dans l’contact
| Ключ в замке зажигания
|
| Et confiné au neutre
| И ограничивается нейтральным
|
| Et au claxon
| И на рог
|
| Car sans compétition
| Потому что без конкуренции
|
| On vivrait dans l’bouchon
| Нам бы жить в кепке
|
| Plaque contre plaque
| тарелка против тарелки
|
| Coincé dans une émeute
| Застрял в бунте
|
| Faute de lever les feutres en fin de mission
| Не удалось поднять маркеры в конце миссии
|
| Privé de tout hasard
| Лишенный любого шанса
|
| De tout mauvais départ
| От каждого плохого начала
|
| En début d’course
| В начале гонки
|
| On va bien entendu
| Мы будем, конечно
|
| Finir par s’marcher d’sus
| В конечном итоге наступив
|
| Ca m’fou la frousse
| я волнуюсь
|
| Mais si j’venais d’apprendre que l’enfant en commande dans l’entrepot
| Но если бы я только что узнал, что ребенок заказал на складе
|
| Que le p’tit corps qui entre l’entre chair de mon ventre a mon défaut
| Что маленькое тело, которое входит между плотью моего живота, есть моя вина
|
| Que le sang de mon sang manque de globule blanc comme sa maman
| Что в крови моей крови не хватает лейкоцитов, как у его матери
|
| Ne tricherais je pas un peu pour qu’il n’ait que mes yeux pas mes tourments
| Не буду ли я немного обманывать, чтобы у него были только мои глаза, а не мои мучения
|
| Si on poussait le dard
| Если мы бросим дротик
|
| De l’amnioscinthese
| амниосцинтез
|
| Jusqu’a outrence
| До избытка
|
| Me prédisant obèse
| Прогнозирование ожирения
|
| Le fruit de mon espoir
| Плод моей надежды
|
| Dès son enfance
| Из детства
|
| Si on m’disait possible
| Если бы мне сказали, что это возможно
|
| De lui forger le gene
| Подделать ему ген
|
| De la minceur
| Похудение
|
| Ne serais je pas sensible
| Разве я не был бы чувствительным
|
| Au retrait d’ses problemes
| Ушел от своих проблем
|
| De corps et d’coeur
| Телом и сердцем
|
| Si j’me met dans la peau de ses parents décus d’enfant voué
| Если я поставлю себя на место его разочарованных родителей обреченного ребенка
|
| A retourner la haut
| Чтобы вернуться наверх
|
| Avant d’avoir perdu
| Прежде чем я потерял
|
| Leur dent d’bébé
| Их молочный зуб
|
| Ne ferais je pas au medecin tout ce que j’ai d’pied
| Не сделаю ли я доктору все, что у меня на ногах
|
| Et d’main pour un miracle
| И рука за чудо
|
| Sacrifirais je mon fils pour que le monde en bout d’piste évite l’embacle
| Пожертвовал бы я своим сыном, чтобы мир в конце пути избежал пробки
|
| Est ce que l'évolution fera plus de mal que d’bon en tuant les ailes de ceux
| Принесет ли эволюция больше вреда, чем пользы, убивая крылья этих
|
| qui s’envoleraient dans un mystere parfait et naturel
| что бы улететь в совершенной и естественной тайне
|
| Si les dieux d’la recherche controlent un jour les crèches
| Если боги исследований однажды будут контролировать детские кроватки
|
| Mieux qu’l'éternel
| Лучше вечного
|
| Meme si l’idée est douce
| Даже если идея сладкая
|
| Meme si l’idée est belle
| Даже если идея красивая
|
| Ca m’fou la frousse | я волнуюсь |