| In Hamburg ging es los
| Это началось в Гамбурге
|
| In seinem alten, himmelblauen Ford Granada
| В своем старом небесно-голубом Ford Granada
|
| Kasseler Berge, Würzburg, Nürnberg, Linz, Wien
| Кассельские горы, Вюрцбург, Нюрнберг, Линц, Вена
|
| Ließ er alles links liegen
| Он оставил все позади
|
| Das Ziel war das Burgenland, die österreichisch-ungarische Grenze
| Пунктом назначения был Бургенланд, австро-венгерская граница.
|
| In Mattersburg besorgte er sich «den besten Bolzenschneider, den man für Geld
| В Маттерсбурге он купил себе «лучшие болторезы, которые можно было купить за деньги».
|
| kaufen konnte.»
| мог купить».
|
| Fast 400 Schilling
| Почти 400 шиллингов
|
| In Mörbisch am See checkte er in die Pension Peterhof ein
| В Мёрбиш-ам-Зее он зарегистрировался в пансионе «Петергоф».
|
| Kaufte sich einen Döner und wartete auf die Nacht
| Купил донер-кебаб и стал ждать ночи
|
| Um kurz nach eins klopfte es an seiner Tür
| Вскоре после часу в его дверь постучали.
|
| Der Verbindungsmann gab ihm einen Brief
| Связной дал ему письмо
|
| Und verschwand wieder ohne ein Wort zu sagen
| И снова исчез, не сказав ни слова.
|
| Er lernte den Brief auswendig und machte sich zu Fuß auf den Weg
| Он выучил письмо и отправился пешком
|
| Runter die Ödenburger Straße, vorbei an den letzten Laternen
| Вниз по Оденбургерштрассе, мимо последних фонарей
|
| Und kurz vor der Kehre in den Feldweg rechts rein bis ganz zum Ende
| И перед поворотом шпильки повернуть направо на полевую тропу до конца
|
| Die letzten hundert Meter weiter durch das hohe Gras
| Последние сто метров дальше по высокой траве
|
| Hinein in das kleine Wäldchen
| В маленькую рощу
|
| Die Grenzpatrouille um 3:30 abgewartet
| Ждали пограничный патруль в 3:30.
|
| Taschenlampe raus: drei mal kurz, zwei mal lang
| Фонарик вышел: три коротких, два длинных
|
| Und dann auf der Lichtung sah er sie
| И тут на поляне он увидел ее
|
| Sie kamen
| они пришли
|
| Gerannt
| побежал
|
| Es war im Sommer '89, eine Flucht im Morgengrauen
| Это было лето 89-го, побег на рассвете.
|
| Er war der Typ, der durch die Nacht schlich
| Он был из тех, кто пробирался сквозь ночь
|
| Und schnitt Löcher in den Zaun
| И прорезать дыры в заборе
|
| An einer ungarischen Grenze
| На венгерской границе
|
| Im ersten Morgengrauen
| На первом рассвете
|
| Nur ein Bolzenschneider nötig
| Нужны только болторезы
|
| Für Löcher im Zaun
| Для дыр в заборе
|
| Im Sommer '89
| Летом 89-го
|
| Als sie durch den Zaun durch waren
| Когда они прошли через забор
|
| Liefen sie so schnell es die Kinder zuließen
| Они бежали так быстро, как позволяли дети.
|
| Bis zu den ersten Laternen
| До первых фонарей
|
| 14 Menschen, drei Familien
| 14 человек, три семьи
|
| Keine Champagnerkorken, kein Konfettijubel
| Никаких пробок от шампанского, никаких конфетти.
|
| Nur große Erleichterung und noch größere Erschöpfung
| Просто большое облегчение и еще большее истощение
|
| Sie gingen gemeinsam zum Busbahnhof, setzten sich auf die Bänke
| Они вместе пошли на автовокзал, сели на скамейки
|
| Und warteten auf den 6:22er Bus nach Wien
| И ждал автобус в 6:22 до Вены
|
| Vor lauter Müdigkeit wurde kaum gesprochen
| Они почти не разговаривали, потому что так устали
|
| Nur einmal fragte ihn eins der Kinder
| Только однажды один из детей спросил его
|
| Was denn der Spruch auf seinem Dead-Kennedys-T-Shirt zu bedeuten hätte
| Что означает надпись на его футболке Dead Kennedys?
|
| Als der Bus dann pünktlich vorfuhr, gab er einem Vater seinen Wien-Stadtplan
| Когда автобус подъехал вовремя, он дал отцу карту Вены.
|
| Mit der eingekreisten Adresse der deutschen Botschaft
| С обведенным адресом посольства Германии
|
| Er verteilte seinen letzten Schillinge noch auf die drei Familien
| Он разделил свой последний шиллинг между тремя семьями.
|
| Und wünschte ihnen allen ein gutes Leben
| И пожелал им всем хорошей жизни
|
| Sie bedankten sich tränenreich und vielmals für alles
| Они со слезами на глазах благодарили ее за все
|
| In einer Sprache und einem Dialekt, den er kaum verstand
| На языке и диалекте, который он едва понимал
|
| Er vermutete damals, dass das Sächsisch war
| Он предположил в то время, что это был саксонский
|
| Es war im Sommer '89, eine Flucht im Morgengrauen
| Это было лето 89-го, побег на рассвете.
|
| Er war der Typ, der durch die Nacht schlich
| Он был из тех, кто пробирался сквозь ночь
|
| Und schnitt Löcher in den Zaun
| И прорезать дыры в заборе
|
| An einer ungarischen Grenze
| На венгерской границе
|
| Im ersten Morgengrauen
| На первом рассвете
|
| Nur ein Bolzenschneider nötig
| Нужны только болторезы
|
| Für Löcher im Zaun
| Для дыр в заборе
|
| Im Sommer '89
| Летом 89-го
|
| Zurück in Hamburg dann die große Einerseits-Andererseits-Diskussion
| Вернувшись в Гамбург, затем большая дискуссия между сторонами
|
| Am WG-Küchentisch mit seinen Freunden
| За общим кухонным столом с друзьями
|
| Einerseits wäre die Aktion natürlich gut gemeint gewesen
| С одной стороны, действие, конечно, было бы благонамеренным.
|
| Wegen den Familien und so
| Из-за семей и прочего
|
| Aber andererseits wäre eine deutsche Einheit und darauf laufe die Entwicklung
| Но, с другой стороны, было бы единство Германии, и в этом вся суть развития.
|
| der letzten Wochen nunmal hinaus, ein großer Fehler
| последние несколько недель, большая ошибка
|
| Deutschland dürfe nie wieder ein Machtblock mitten in Europa werden
| Германия никогда больше не должна становиться силовым блоком в центре Европы.
|
| Und eine solche Hilfe zur Flucht der DDR-Bürger
| И такая помощь для побега граждан ГДР
|
| Würde nur zur weiteren Destabilisierung der Verhältnisse beitragen
| Это только способствовало бы дальнейшей дестабилизации ситуации.
|
| Also wie gesagt: «Die Aktion war menschlich verständlich
| Так что, как я сказал: «Действие было гуманно понятно
|
| Aber trotzdem falsch.»
| Но все же неправильно».
|
| Er schlug mit der flachen Hand auf die Tischplatte
| Он ударил по столешнице ладонью
|
| Und sagte so leise, wie es ihm grad noch möglich war:
| И сказал так тихо, как только мог:
|
| «Ihr wisst, dass das Schwachsinn ist
| «Вы знаете, что это чушь
|
| Sie lassen alles zurück und sie fliehen und vielleicht…»
| Они бросают все и бегут, и, может быть…»
|
| Er machte eine kurze Pause und überlegte
| Он сделал паузу на мгновение и задумался об этом
|
| Ob er den letzten Satz wirklich sagen sollte
| Должен ли он действительно сказать последнее предложение
|
| Aber kein Wort mehr
| Но не другое слово
|
| Eine komplette Stille trat ein
| Наступила полная тишина
|
| Die anderen tauschten nur Blicke aus, einige lächelten milde
| Остальные просто обменялись взглядами, некоторые слегка улыбнулись.
|
| Jemand legte sogar sacht eine Hand auf seine Schulter
| Кто-то даже нежно положил руку ему на плечо
|
| Die Sekunden vergingen
| Секунды прошли
|
| Er stand auf, verließ das Zimmer
| Он встал и вышел из комнаты
|
| Jacke, Tür, Treppenhaus, Luft
| куртка, дверь, лестничная клетка, воздух
|
| Er nahm seinen alten Ford Granada
| Он взял свой старый Ford Granada
|
| Und ward nie mehr gesehen
| И больше никогда не видели
|
| Der Rest ist Geschichte
| Остальное уже история
|
| Es war im Sommer '89, eine Flucht im Morgengrauen
| Это было лето 89-го, побег на рассвете.
|
| Es war im Sommer '89, und er schnitt Löcher in den Zaun
| Это было летом 89-го, и он вырезал дыры в заборе.
|
| Sie kamen für Kiwis und Bananen
| Они пришли за киви и бананами
|
| Für Grundgesetz und freie Wahlen
| За Основной закон и свободные выборы
|
| Für Immobilien ohne Wert
| Для недвижимости без стоимости
|
| Sie kamen für Udo Lindenberg
| Они пришли за Удо Линденбергом
|
| Für den VW mit sieben Sitzen
| Для VW с семью местами
|
| Für die schlechten Ossi-Witze
| За плохие шутки Осси
|
| Kamen für Reisen um die Welt
| Приехал в кругосветное путешествие
|
| Für Hartz IV und Begrüßungsgeld
| Для Hartz IV и приветственных денег
|
| Sie kamen für Besser-Wessi-Sprüche
| Они пришли за лучшими высказываниями Весси
|
| Für die neue Einbauküche
| Для новой встроенной кухни
|
| Und genau für diesen Traum
| И именно за эту мечту
|
| Schnitt er Löcher in den Zaun | Он вырезал дыры в заборе |