| Ich bin dann Teil des Deals und Teil des Dramas
| Я тогда часть сделки и часть драмы
|
| Teil des Generationsgelabers
| Часть разговора поколений
|
| Teil des Teams und Teil des Systems
| Часть команды и часть системы
|
| Teil des Spiels und Teil der Mannschaft
| Часть игры и часть команды
|
| Teil der Panoramalandschaft
| Часть панорамного пейзажа
|
| Teil der Lösung und Teil des Problems
| Часть решения и часть проблемы
|
| Wie die Splitter eines Spiegels
| Как осколки зеркала
|
| Halt' ich mich grad' noch zusammen
| Я все еще держу себя в руках
|
| Nur nicht zerfallen irgendwann
| Просто не развалиться в какой-то момент
|
| Ich seh' Risse, die verschwinden
| Я вижу трещины, которые исчезают
|
| Ich seh' Dinge, die du kannst
| Я вижу, что ты можешь
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| Ich seh' Bruchstücke sich finden
| Я вижу найденные фрагменты
|
| Oh, du gibst was du verlangst
| О, ты даешь то, что просишь
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| Ich bin dann Teil der Herde, Auffangbecken
| Тогда я часть стада, лови таз
|
| Teil des Geldstroms, Dreck am Stecken
| Часть денежного потока, грязь на палочке
|
| Teil der Pläne, Holz wie Späne
| Часть планов, дерево как стружка
|
| Teil des Spielfilms, Auftaktszene
| Часть художественного фильма, вступительная сцена
|
| Zersplittert und zerrissen
| Фрагментирован и разорван
|
| Zerstückelt und zerteilt
| Расчлененный и разделенный
|
| Beim Abspann durch, wenn man sich beeilt
| Через кредиты, если вы спешите
|
| Du kommst zu mir in der Nacht
| Ты приходишь ко мне ночью
|
| In der Dämmerung irgendwann
| В какой-то момент в сумерках
|
| Ein leises Wissen, zusammen
| Слабое знание вместе
|
| Ich seh' Risse, die verschwinden
| Я вижу трещины, которые исчезают
|
| Ich seh' Dinge, die du kannst
| Я вижу, что ты можешь
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| Ich seh' Bruchstücke sich finden
| Я вижу найденные фрагменты
|
| Oh, du gibst was du verlangst
| О, ты даешь то, что просишь
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| Mehr als die Summe all der einzelnen Teile
| Больше, чем сумма всех отдельных частей
|
| Eine Art Tortendiagramm
| Своего рода круговая диаграмма
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| Mit einer Ahnung, was wir sein können
| С намеком на то, что мы можем быть
|
| Und der Hoffnung, was wir sind
| И надеемся, что мы
|
| Und die Defragmentierung beginnt
| И начинается дефрагментация
|
| (Und dann Teil der großen Idee)
| (И затем часть большой идеи)
|
| Teil des Drehbuchs, Teil des Songtexts
| Часть сценария, часть лирики
|
| (Teil des dümmsten Klischees)
| (часть глупейшего клише)
|
| I seem so out of context
| Я кажусь таким вырванным из контекста
|
| (Teil des Deals mit der Angst)
| (Часть сделки со страхом)
|
| Teil der großen Menschenmenge
| Часть большой толпы
|
| (Teil des Spiels all der Postkartenpunks)
| (часть игры всех открыточных панков)
|
| Und der Zusammenhänge
| И связи
|
| Wie die Splitter eines Spiegels
| Как осколки зеркала
|
| Hältst du mich zusammen
| ты держишь меня вместе
|
| Ich werd' nicht, zerfallen irgendwann
| Я не буду, распадаться в какой-то момент
|
| Das Gegenteil der Angst
| Противоположность страху
|
| (Das Gegenteil der Angst) | (Противоположность страха) |