| Um das hier zu versteh’n
| Чтобы понять это
|
| Braucht es Hirne und Herzen
| Это требует мозгов и сердец
|
| Von nie da gewesener Größe,
| Невиданного величия,
|
| Braucht es Tränen und Schmerzen.
| Нужны ли слезы и боль.
|
| Ich müsst' es selber seh’n,
| Я должен увидеть это сам
|
| um das hier zu versteh’n.
| понять это.
|
| Um das hier zu versteh’n,
| Чтобы понять это,
|
| braucht es Arme und Hände
| ему нужны руки и руки
|
| Von nie da gewesener Stärke,
| Небывалой силы,
|
| braucht es Fäuste, braucht es Wände.
| нужны кулаки, нужны стены.
|
| Und dann nach Hause geh’n,
| А потом иди домой
|
| um das hier zu versteh’n.
| понять это.
|
| Und was nützt uns uns’re Weisheit in 'ner ausgemachten Scheißzeit?
| И какая польза от нашей мудрости в решительно дерьмовое время?
|
| Und was nützt uns die Erkenntnis, dass was Heimat war jetzt fremd ist?
| И какая польза от осознания того, что то, что было домом, теперь чужое?
|
| Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heißt sich zu entfernen
| Если мы так и не узнаем, что значит уйти
|
| ohne jemals ganz zu geh’n
| ни разу не пройдя весь путь
|
| Wenn’s das gäbe, wär das schön.
| Если бы были, было бы неплохо.
|
| Ich hab' den Verstand verloren.
| я потерял рассудок
|
| Blinde Augen,
| слепые глаза,
|
| Taube Ohren,
| глухие уши,
|
| Stumme Lieder,
| немые песни,
|
| Leere Bücher,
| пустые книги,
|
| Pfeifen, Flaschen, Taschentücher
| Свистки, бутылки, носовые платки
|
| Und wir rennen um unser Leben
| И мы бежим за своей жизнью
|
| Du davon und ich entgegen
| Ты прочь, а я навстречу
|
| Ich würd' dich gern morgen seh’n
| Я хотел бы увидеть тебя завтра
|
| Wenn’s das gäbe wär das schön.
| Если бы были, было бы неплохо.
|
| Um das hier zu versteh’n
| Чтобы понять это
|
| Braucht es viel zu viel Geduld.
| Это требует слишком много терпения.
|
| Und nie da gewesene Fragen
| И беспрецедентные вопросы
|
| Wie die Frage nach der Schuld
| Как вопрос вины
|
| Und das Ringen um Verständnis
| И борьба за понимание
|
| Das Zerbrechen letztenendes.
| Окончательный взлом.
|
| Wir haben alles schon geseh’n
| мы уже все видели
|
| Wir haben alles schon gehört
| Мы все это уже слышали
|
| Wir haben alles schon gemacht
| мы уже все сделали
|
| Wir haben alles schon gespürt
| Мы уже все почувствовали
|
| Und was nützt uns uns’re Weisheit in 'ner ausgemachten Scheißzeit?
| И какая польза от нашей мудрости в решительно дерьмовое время?
|
| Und was nützt uns die Erkenntnis, dass was Heimat war jetzt fremd ist?
| И какая польза от осознания того, что то, что было домом, теперь чужое?
|
| Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heißt sich zu entfernen
| Если мы так и не узнаем, что значит уйти
|
| ohne jemals ganz zu geh’n
| ни разу не пройдя весь путь
|
| Wenn’s das gäbe wär das schön.
| Если бы были, было бы неплохо.
|
| Ich hab' den Verstand verloren.
| я потерял рассудок
|
| Blinde Augen,
| слепые глаза,
|
| Taube Ohren,
| глухие уши,
|
| Stumme Lieder,
| немые песни,
|
| Leere Bücher,
| пустые книги,
|
| Pfeifen, Flaschen, Taschentücher.
| Свистки, бутылки, носовые платки.
|
| Und wir rennen um unser Leben
| И мы бежим за своей жизнью
|
| Du davon und ich entgegen.
| Ты прочь, а я навстречу.
|
| Ich würd' dich gern morgen seh’n
| Я хотел бы увидеть тебя завтра
|
| Wenn’s das gäbe wär das schön.
| Если бы были, было бы неплохо.
|
| Ich würd' dich gern morgen seh’n
| Я хотел бы увидеть тебя завтра
|
| Wenn’s das gäbe wär das schön. | Если бы были, было бы неплохо. |