| Je crois que tu dois réfléchir | Я полагаю, тебе следует поразмыслить. |
| Je crois que tu me dois bien ça | Я полагаю, ты должна это сделать для меня. |
| Tes regrets ne vont pas suffire | Твоих сожалений будет недостаточно, |
| Tes caresses ne suffiront pas | Твоими ласками все не исправишь*. |
| Si tu es prête à revenir | Если ты готова вернуться, |
| Peut-être que moi je ne le suis pas | Возможно, я к этому не готов. |
| Je garde un mauvais souvenir | Во мне живы неприятные воспоминания — |
| De ton "bye bye" à la prochaine fois | Твое "пока" в прошлый раз. |
| - | - |
| Passer mon temps à te maudire | Нежели все свое время проклинать тебя, |
| J'ai autre chose à faire que ça | У меня есть чем заняться. |
| Alors à toi de réfléchir | Пришло время тебе подумать, |
| A toi de savoir, oui où tu vas | Знать, да, куда ты идешь. |
| Tu sais que j'aime | Ты знаешь, я люблю |
| Te voir sourire | Видеть твою улыбку, |
| Mais je ne recommencerai pas | Но я не начну все сначала |
| Simplement pour te faire plaisir | Просто ради того, чтобы доставить тебе удовольствие. |
| Les adieux ne m'intéressent pas | Прощания не интересуют меня. |
| - | - |
| Si c'est pour me proposer pire | Если это для того, чтобы предложить мне наихудшее, |
| Ne reviens pas | Не возвращайся. |
| Si tu n'as rien d'autre à me dire | Если тебе нечего сказать мне, |
| Ne reviens pas | Не возвращайся. |
| - | - |
| Ne prends pas cet air de martyr | Не принимай мученический вид, |
| J'aimerais pouvoir t'ouvrir les bras | Я хотел бы суметь раскрыть свои объятья, |
| Mais je ne tiens pas à finir | Но я не собираюсь закончить тем, |
| Complètement fou à cause de toi | Чтобы полностью потерять голову от тебя. |
| Ton envie ne va pas suffire | Твоего желания не будет достаточно. |
| Il va falloir trouver mieux que ça | Следует найти нечто получше, |
| Pour me convaincre et me séduire | Чтобы завоевать меня и соблазнить, |
| Pour me faire oublier tout ça | Чтобы заставить меня позабыть обо всем этом. |
| - | - |
| Si c'est pour me proposer pire | Если это для того, чтобы предложить мне наихудшее, |
| Ne reviens pas | Не возвращайся. |
| Si tu n'as rien d'autre à me dire | Если тебе нечего сказать мне, |
| Ne reviens, reviens pas | Не возвращайся. |
| - | - |
| Si tu n'arrives pas à choisir | И если тебе не удастся выбрать, |
| Non, ne reviens pas | Нет, не возвращайся, |
| Reste où tu es, fais-moi plaisir | Оставайся там, где ты есть, сделай мне одолжение, |
| Fais-le pour nous, ne reviens pas | Сделай его для нас, не возвращайся. |
| - | - |
| Il faut du temps pour s'en sortir | Для того, чтобы выйти из трудной ситуации, нужно время, |
| Et du temps nous n'en avons pas | А его у нас нет. |
| Je ne cherche pas à te punir | Я не ищу способа наказать тебя, |
| Je sais ce qui est mieux pour moi | Я знаю, что лучше для меня. |
| Tu as des yeux pour t'en servir | Твои глаза даны тебе, чтобы видеть, |
| J'espère que tu t'en serviras | И я надеюсь, ты увидишь**. |
| Tu comprends je n' veux pas finir | Ты понимаешь, что я не хочу в конечном счете |
| Complètement fou à cause de toi | Полностью лишиться рассудка из-за тебя. |
| - | - |
| Oui, si c'est pour me proposer pire | Да, если это для того, чтобы предложить мне наихудшее, |
| Non, ne reviens pas | Не возвращайся. |
| Si tu n'as rien d'autre à me dire | Если тебе нечего сказать мне, |
| Ne reviens, ne reviens pas | Не возвращайся, не возвращайся. |
| - | - |
| Si tu n'arrives pas à choisir | И если тебе не удастся выбрать, |
| Ne reviens, reviens pas | Не возвращайся, не возвращайся, |
| Reste où tu es fais-moi plaisir | Оставайся там, где ты есть, сделай мне одолжение, |
| Fais-le pour nous, ne reviens pas | Сделай его для нас, не возвращайся. |
| - | - |