| I believed they had got what they came for;
| Я верил, что они получили то, за чем пришли;
|
| I believed our peril was done
| Я считал, что наша опасность миновала
|
| On the eve of the last of the Great Wars
| Накануне последней из Великих войн
|
| After three we had narrowly won
| После трех мы выиграли с небольшим перевесом
|
| (But the fourth
| (Но четвертый
|
| It was carelessly done.)
| Это было сделано небрежно.)
|
| I saw his ship in its whistling ascension
| Я видел его корабль в его свистящем подъеме
|
| As they launched from the Capitol seat-
| Когда они стартовали с места Капитолия-
|
| Swear I saw our mistake
| Клянусь, я видел нашу ошибку
|
| When the clouds draped like a flag
| Когда облака задрапированы, как флаг
|
| Across the backs of the fleet
| По спинам флота
|
| Of the Hundred-First Lightborne Elite
| Из Сто первой элиты Светорожденных
|
| As the day is long
| Поскольку день длинный
|
| So the well runs dry
| Так что колодец иссякает
|
| And we came to see Time is taller
| И мы пришли, чтобы увидеть, что время выше
|
| Than Space is wide
| Чем пространство широкое
|
| And we bade goodbye
| И мы попрощались
|
| To the Great Divide:
| К Великому Разделению:
|
| Found unlimited simulacreage to colonize!
| Найдено неограниченное пространство для колонизации!
|
| But there was a time we were lashed to the prow
| Но было время, когда нас привязывали к носу
|
| Of a ship you may board, but not steer
| Корабль, на который можно садиться, но не управлять
|
| Before You and I ceased to mean Now
| До того, как мы с тобой перестали означать сейчас
|
| And began to mean only Right Here
| И стал означать только здесь
|
| (to mean Inches and Miles, but not Years);
| (имеются в виду дюймы и мили, но не годы);
|
| Before Space has a taste of its limits
| Прежде чем Космос почувствует вкус своих ограничений
|
| And a new sort of coordinate awoke
| И проснулся новый вид координат
|
| Making Time just another poor tenant:
| Делаем Time просто еще одним бедным арендатором:
|
| Bearing weight, taking fire, trading smokes
| Вес подшипника, огонь, обмен дымом
|
| In the war between us and our ghosts
| В войне между нами и нашими призраками
|
| (But I saw the Bering Strait and the Golden Gate
| (Но я видел Берингов пролив и Золотые ворота
|
| In silent suspension of their golden age!
| В тихой приостановке своего золотого века!
|
| And you can barely tell, if I guard it well
| И едва ли можно сказать, хорошо ли я его охраняю
|
| Where I have been, and seen
| Где я был и видел
|
| Pristine, unfelled.)
| Чистый, нетронутый.)
|
| I had a dream that I walked in the garden
| Мне приснился сон, что я гуляла в саду
|
| Of Chabot, and those telescope ruins
| Шабо и эти руины телескопа
|
| It was there that I called to my true love
| Именно там я позвал свою настоящую любовь
|
| Who was pale as millennial moons
| Кто был бледным, как тысячелетние луны
|
| Honey, where did you come by that wound?
| Дорогая, откуда у тебя эта рана?
|
| When I woke, he was gone
| Когда я проснулась, его уже не было
|
| And the War had begun
| И война началась
|
| In eternal return and repeat
| В вечном возвращении и повторении
|
| Calling, Where in the hell are the rest of your fellow
| Вызов, где, черт возьми, остальные твои товарищи
|
| One Hundred-One Lightborne Elite?
| Сто одна светлорожденная элита?
|
| Stormed in the New Highland Light Infantry
| Штурмовали в легкой пехоте Нью-Хайленда
|
| Make it stop, my love!
| Перестань, любовь моя!
|
| We were wrong to try
| Мы ошибались, пытаясь
|
| Never saw what we could unravel
| Никогда не видел, что мы могли бы разгадать
|
| In traveling light
| В путешествии налегке
|
| Nor how the trip debrides-
| И как поездка очищает-
|
| Like a stack of slides!
| Как стопка слайдов!
|
| All we saw was that Time is taller than Space is wide
| Все, что мы видели, это то, что Время выше, чем ширина Пространства.
|
| That’s why we are bound to a round desert island
| Вот почему мы привязаны к круглому необитаемому острову
|
| 'neath the sky where our sailors have gone
| Под небом, куда ушли наши моряки
|
| Have they drowned, in those windy highlands?
| Они утонули в этих ветреных высокогорьях?
|
| Highlands away, my John | Хайленд прочь, мой Джон |