| there is a spring
| есть весна
|
| not far from here
| недалеко отсюда
|
| the water runs both sweet and clear
| вода течет и сладкая и прозрачная
|
| both sweet and clear
| и сладкий, и ясный
|
| and cold
| и холодно
|
| could crack your bones
| может сломать твои кости
|
| with veins of gold
| с золотыми жилами
|
| i stood a-wagging at the tap
| я стоял и вилял у крана
|
| just a-waiting on the lagging rising sap
| просто жду отстающего восходящего сока
|
| i held the cold tin neck up to my lip
| я поднес холодную жестяную шею к губе
|
| at the shrine of a thousand arms alone
| в святилище тысячи рук в одиночестве
|
| my eyes took sip
| мои глаза сделали глоток
|
| what a beautiful day
| какой прекрасный день
|
| to catch my drift
| поймать мой дрейф
|
| or be caught up in it
| или быть вовлеченным в это
|
| you want your love, love
| Вы хотите, чтобы ваша любовь, любовь
|
| come and get your love
| приди и получи свою любовь
|
| i only took it
| я только взял это
|
| back because i thought you didn’t
| вернулся, потому что я думал, что ты не
|
| how my ears did ring
| как у меня звенело в ушах
|
| at the municipal pound
| в муниципальном фунте
|
| from that old hound dog
| от той старой гончей собаки
|
| to each of the bells
| на каждый из колоколов
|
| go round the bottom end
| обогнуть нижний конец
|
| that nobody wants you
| что никто не хочет тебя
|
| well come on darlin
| ну давай дорогая
|
| i could use someone like you around
| я мог бы использовать кого-то вроде тебя рядом
|
| i am not like you
| я не такой как ты
|
| i aint from this place
| я не из этого места
|
| and i do reserve the right to repeat
| и я оставляю за собой право повторить
|
| all my same mistakes
| все мои ошибки
|
| but in the night
| но ночью
|
| like you
| как ты
|
| i certainly bite and chew
| я, конечно, кусаю и жую
|
| well i can find
| хорошо, я могу найти
|
| i never seem to lose the taste
| кажется, я никогда не теряю вкус
|
| what a horrible face
| какое ужасное лицо
|
| i feel me make
| я чувствую, что делаю
|
| for pete’s sake
| ради Пита
|
| what you have told me
| что ты мне сказал
|
| you cannot erase
| ты не можешь стереть
|
| though i keep on saying
| хотя я продолжаю говорить
|
| and i do believe
| и я верю
|
| it is not too late
| еще не слишком поздно
|
| all day you hassle me
| весь день ты беспокоишь меня
|
| with trifles
| с мелочью
|
| black nose of the dog
| черный нос собаки
|
| as cold as a rifle
| холодный как ружье
|
| indicating with a nudge
| подтолкнуть
|
| god
| Бог
|
| no god
| Бога нет
|
| god no god
| бог нет бог
|
| sweet appraising eye of the dog
| сладкий оценивающий взгляд собаки
|
| blink once if god
| моргни один раз, если бог
|
| twice if no god
| дважды, если нет бога
|
| my mama may be
| моя мама может быть
|
| ashamed of me
| стыдно за меня
|
| with all of my finery
| со всем моим нарядом
|
| carrying on whooping it up
| продолжая возмущаться
|
| to the early morn
| до раннего утра
|
| lost alone among the maddening revelry
| потерялся один среди сводящего с ума веселья
|
| shoot i can’t pass
| стреляй я не могу пройти
|
| honey i can’t pass
| дорогая, я не могу пройти
|
| particularly when i stop to tip my glass
| особенно когда я останавливаюсь, чтобы опрокинуть свой стакан
|
| i’ll be a sport and have a go
| я буду спортом и пойду
|
| at that old song
| в этой старой песне
|
| singing unabashed
| петь беззастенчиво
|
| about city girls with the ribbon bows
| про городских девушек с бантиками из лент
|
| and the fancy sach
| и причудливый сач
|
| but then i get so sad
| но потом мне становится так грустно
|
| could swear the night makes a motion to claim me
| могу поклясться, что ночь делает движение, чтобы потребовать меня
|
| round’the second verse
| круглый’второй куплет
|
| i reckon i felt the worst
| я думаю, я чувствовал себя хуже всего
|
| and still held fast
| и все еще держится крепко
|
| but later on when i’m all alone
| но позже, когда я совсем один
|
| alone at last
| наконец-то один
|
| well i take my god to task
| хорошо, я беру своего бога на задание
|
| i take my dog-gone god to task. | я беру своего собачьего бога на задание. |