| Allelu, allelu:
| Аллелю, аллелю:
|
| I have died happy
| я умер счастливым
|
| And lived to tell the tale to you
| И жил, чтобы рассказать вам историю
|
| I have slept for forty years
| Я спал сорок лет
|
| And woke to find me gone
| И проснулся, чтобы найти меня ушел
|
| I woke safe and warm in your arms
| Я проснулся в безопасности и тепле в твоих объятиях
|
| In your arms, your arms
| В твоих руках, твоих руках
|
| In your arms
| В ваших руках
|
| Not informed of the natural law
| Не осведомлен о естественном праве
|
| Squatting, lordly, on a stool, in a stall
| На корточках, барские, на табуретке, в стойле
|
| We spun gold clear out of straw
| Мы пряли золото из соломы
|
| And, when our bales of bullion
| И когда наши тюки слитков
|
| Were stored
| Были сохранены
|
| You burned me like a barn
| Ты сожгла меня, как сарай
|
| I burned safe and warm in your arms
| Я сгорел безопасно и тепло в твоих руках
|
| In your arms, your arms
| В твоих руках, твоих руках
|
| I’m afraid of the Big Return
| Я боюсь большого возвращения
|
| There’s a certain conversation lost
| Определенный разговор потерян
|
| And that loss incurred
| И эта потеря понесена
|
| With nobody remaining
| Никого не осталось
|
| To register who had passed this way
| Чтобы зарегистрировать, кто прошел этот путь
|
| In the night
| Ночью
|
| In the middle of the night
| В середине ночи
|
| (Negating their grace and their sight)
| (Отрицая их благодать и их зрение)
|
| Till only I remember, or mark
| Пока только я помню или отмечаю
|
| How we had our talk:
| Как мы говорили:
|
| We took our ride
| Мы отправились в путь
|
| So that there was no-one home
| Чтоб никого не было дома
|
| And the lights of Rome
| И огни Рима
|
| Flickered and died
| Мелькнул и умер
|
| And, what’s more
| И, что еще
|
| I believe that you knew it, too;
| Я полагаю, что вы тоже это знали;
|
| I think you saw their flares
| Я думаю, вы видели их ракеты
|
| And kept me safely unawares
| И держал меня в безопасности
|
| In your arms
| В ваших руках
|
| Your arms, in your arms
| Твои руки, твои руки
|
| The grass was tall, and strung with burrs
| Трава была высокой и усеяна колючками
|
| I essayed that high sashay which
| Я сочинил тот высокий сашай, который
|
| In my mind, was my way;
| В моем сознании был мой путь;
|
| You hung behind, in yours
| Вы висели позади, в вашем
|
| Anyhow, she did not neigh
| Во всяком случае, она не заржала
|
| I do not know
| Я не знаю
|
| What drew our eyes to hers;
| Что привлекло к ней наш взгляд;
|
| That little black mare did not stir
| Эта маленькая черная кобыла не шевелилась
|
| Till I lay down in your arms
| Пока я не лягу в твои объятия
|
| Poor old dirty little dog-size horse! | Бедная старая грязная лошадка размером с собачку! |
| —
| —
|
| Swaying and wheezing
| Покачиваясь и хрипя
|
| As a matter of course;
| Само собой разумеется;
|
| Swaying and wheezing
| Покачиваясь и хрипя
|
| As a matter of pride
| Из чувства гордости
|
| That poor old nag, not four palms wide
| Эта бедная старая кляча, шириной не в четыре ладони
|
| Had waited a long time
| Долго ждал
|
| Coated in salt
| Покрытый солью
|
| Buckled like a ship run foul of the fence
| Пристегнутый, как корабль, столкнувшийся с забором
|
| And in the middle of the night
| И посреди ночи
|
| She’d sprung up
| Она возникла
|
| No provenance
| Нет происхождения
|
| Bearing the whites of her eyes
| С белками ее глаз
|
| And you, with your
| А ты со своим
|
| 'Arrangement' with Fate
| «Договоренность» с судьбой
|
| Nodded sadly at her lame assault
| Грустно кивнул на ее хромое нападение
|
| On that steady old gate
| На этих устойчивых старых воротах
|
| Her faultlessly etiolated fishbelly-face;
| Ее безупречно этиолированное рыбье брюхо;
|
| The muzzle of a ghost
| Морда призрака
|
| And, pretty Johnny Appleseed
| И, милый Джонни Эпплсид
|
| Via satellite feed
| По спутниковому каналу
|
| Tell us, who was it
| Расскажите, кто это был
|
| That you then loved the most?
| Что вы тогда любили больше всего?
|
| Pretty Johnny Appleseed
| Красавчик Джонни Эпплсид
|
| Leave a trail that leads
| Оставьте след, ведущий
|
| Straight back down to the farm
| Прямо на ферму
|
| Lay me down
| Положи меня
|
| Safe and warm in your arms
| Безопасно и тепло в ваших руках
|
| In your arms | В ваших руках |