| A diver is my love
| Дайвер - моя любовь
|
| (and I am his, if I am not deceived),
| (и я его, если не обманываюсь),
|
| who takes one breath above, for every hour below the sea;
| кто делает один вздох наверху за каждый час под морем;
|
| who gave to me a jewel
| кто дал мне драгоценный камень
|
| worth twice this woman’s life (but would cost her less
| стоит вдвое больше жизни этой женщины (но будет стоить ей меньше
|
| than laying at low tide,
| чем лежать во время отлива,
|
| to see her true love phosphoresce).
| чтобы увидеть, как фосфоресцирует ее настоящая любовь).
|
| And in an infinite regress:
| И в бесконечном регрессе:
|
| Tell me, why is the pain of birth
| Скажи мне, почему боль рождения
|
| lighter borne than the pain of death?
| легче, чем боль смерти?
|
| I ain’t saying that I loved you first,
| Я не говорю, что любил тебя первым,
|
| but I loved you best.
| но я любил тебя больше всего.
|
| I know we must abide
| Я знаю, что мы должны соблюдать
|
| each by the rules that bind us here:
| каждый по правилам, которые связывают нас здесь:
|
| the divers, and the sailors, and the women on the pier.
| ныряльщики, и матросы, и женщины на пирсе.
|
| But how do you choose your form?
| Но как выбрать форму?
|
| How do you choose your name? | Как вы выбираете свое имя? |
| How do you choose your life?
| Как вы выбираете свою жизнь?
|
| How do you choose the time you must exhale,
| Как вы выбираете время, когда вы должны выдохнуть,
|
| and kick, and rise?
| и пнуть, и подняться?
|
| And in an infinite capsize:
| И в бесконечном опрокидывании:
|
| Like a bull tearing down the coast,
| Как бык, рвущий берег,
|
| double hulls bearing double masts-
| двойные корпуса, несущие двойные мачты-
|
| I don’t know if you loved me most, but you loved me last.
| Я не знаю, любил ли ты меня больше всего, но ты любил меня последним.
|
| Recall the word you gave:
| Вспомни слово, которое ты дал:
|
| to count your way across the depths of this arid world,
| сосчитать свой путь через глубины этого засушливого мира,
|
| where you would yoke the waves,
| где бы ты запрягал волны,
|
| and lay a bed of shining pearls!
| и расстелить ложе из сияющих жемчужин!
|
| I dream it every night:
| Мне это снится каждую ночь:
|
| the ringing of the pail,
| звон ведра,
|
| the motes of sand dislodged,
| сорвались песчинки,
|
| the shucking, quick and bright;
| шелушение, быстрое и яркое;
|
| the twinned and cast-off shell reveal a single heart of white.
| сдвоенная и отброшенная оболочка показывает единое белое сердце.
|
| And in an infinite backslide:
| И в бесконечном отступлении:
|
| Ancient border, sink past the West,
| Древняя граница, утонувшая за Западом,
|
| like a sword at the bearer’s fall.
| как меч при падении носителя.
|
| I can’t claim that I knew you best,
| Я не могу утверждать, что знал тебя лучше всех,
|
| but did you know me at all?
| но знали ли вы меня вообще?
|
| A woman is alive!
| Женщина жива!
|
| A woman is alive;
| Женщина жива;
|
| you do not take her for a sign in nacre on a stone,
| ты не принимаешь ее за знак в перламутре на камне,
|
| alone, unfaceted and fine.
| одинокий, безликий и прекрасный.
|
| And never will I wed.
| И я никогда не выйду замуж.
|
| I’ll hunt the pearl of death to the bottom of my life,
| Я буду охотиться за жемчужиной смерти на дно своей жизни,
|
| and ever hold my breath,
| и всегда задерживаю дыхание,
|
| till I may be the diver’s wife.
| пока я не стану женой ныряльщика.
|
| See how the infinite divides:
| Посмотрите, как бесконечное делится:
|
| and the divers are not to blame
| и водолазы не виноваты
|
| for the rift, spanning distant shores.
| для разлома, охватывающего далекие берега.
|
| You don’t know my name,
| Ты не знаешь моего имени,
|
| but I know yours. | но я знаю твое. |