| I tell it as I best know how
| Я рассказываю так, как лучше всего умею
|
| And that’s the way it was told to me: I
| И вот как мне сказали: я
|
| Must have once been a thief or a whore
| Должно быть, когда-то был вором или шлюхой
|
| Then surely was thrown overboard
| Тогда наверняка был выброшен за борт
|
| Where, they say
| Где, говорят
|
| I came their way from the deep blue sea
| Я пришел из глубокого синего моря
|
| It picked me up and tossed me round
| Он поднял меня и бросил
|
| I lost my shoes and tore my gown
| Я потерял туфли и порвал платье
|
| I forgot my name
| Я забыл свое имя
|
| And drowned
| И утонул
|
| Then woke up with the surf a-pounding;
| Затем проснулся от прибоя;
|
| It seemed I had been run aground
| Казалось, я сел на мель
|
| Well they took me in and shod my feet
| Ну, они взяли меня и обули мне ноги
|
| And taught me prayers for chastity
| И научил меня молитвам о целомудрии
|
| And said my name would be Colleen, and
| И сказал, что меня будут звать Колин, и
|
| I was blessed among all women
| Я был благословлен среди всех женщин
|
| To have forgotten everything
| Забыть все
|
| And as the weeks and months ensued
| И по прошествии недель и месяцев
|
| I tried to make myself of use
| Я пытался сделать себя полезным
|
| I tilled and planted, but could not produce--
| Я возделывал и сажал, но не мог произвести--
|
| Not root, nor leaf, nor flower, nor bean; | Ни корень, ни лист, ни цветок, ни боб; |
| Lord!
| Господин!
|
| It seemed I overwatered everything
| Кажется, я перелил все
|
| And I hate the sight of that empty air
| И я ненавижу вид этого пустого воздуха
|
| Like stepping for a missing stair
| Как шаг за пропавшую ступеньку
|
| And falling forth forever blindly:
| И падать навеки слепо:
|
| Cannot grab hold of anything! | Ни за что не ухватиться! |
| No
| Нет
|
| Not I, most blessed among Colleens
| Не я, самый благословенный среди Коллинз
|
| I dream some nights of a funny sea
| Мне снится несколько ночей веселое море
|
| As soft as a newly born baby
| Мягкий, как новорожденный ребенок
|
| It cries for me so pitifully!
| Он плачет по мне так жалобно!
|
| And I dive for my child with a wildness in me
| И я ныряю за своим ребенком с дикостью во мне
|
| And am so sweetly there received
| И я так сладко там получил
|
| But last night came a different dream:
| Но прошлой ночью приснился другой сон:
|
| A gray and sloping-shouldered thing
| Серое существо с покатыми плечами
|
| Said «What's cinched 'round your waist, Colleen?
| Сказал: «Что у тебя на талии, Коллин?
|
| Is that my very own baleen?
| Это мой собственный ус?
|
| No! | Нет! |
| Have you forgotten everything?»
| Ты все забыл?»
|
| This morning, 'round the cape at dawn
| Сегодня утром вокруг мыса на рассвете
|
| Some travellers sailed into town
| Некоторые путешественники приплыли в город
|
| With scraps for sale and the saddest songs
| С объедками на продажу и самыми грустными песнями
|
| And a book of pictures, leather-bound, that
| И книжка с картинками в кожаном переплете,
|
| Showed a whale with a tusk a metre long
| Показали кита с бивнем метровой длины
|
| I asked the man who showed it me
| Я спросил человека, который показал мне это
|
| «What is the name of that strange beast?»
| «Как зовут этого странного зверя?»
|
| He said its name translated roughly to
| Он сказал, что его название примерно переводится как
|
| He-Who-Easily-Can-Curve-Himself-Against-The-Sky
| Тот-Кто-Легко-Может-Согнуть-Себя-Против-Неба
|
| And I am without words
| И я без слов
|
| He said «My lady looks perturbed
| Он сказал: «Моя леди выглядит взволнованной
|
| (the light is in your eyes, Colleen).»
| (свет в твоих глазах, Коллин)».
|
| I said, «Whatever can you mean?»
| Я сказал: «Что бы вы ни имели в виду?»
|
| He leaned in and said
| Он наклонился и сказал
|
| «You ain’t forgotten everything.»
| «Ты не все забыл».
|
| «You dare to speak a lady’s name?»
| «Ты смеешь называть женское имя?»
|
| He said, «My lady is mistaken
| Он сказал: «Моя госпожа ошибается
|
| I would not speak your name in this place;
| Я бы не стал произносить твое имя в этом месте;
|
| For if I were to try then the wind--I swear--
| Ибо если бы я попытался, то ветер, клянусь,
|
| Would rise, to tear you clean from me without a trace.»
| Поднимется, чтобы оторвать тебя от меня без следа».
|
| «Have you come, then, to rescue me?»
| «Значит, ты пришел спасти меня?»
|
| He laughed and said, «From what, 'colleen'?
| Он рассмеялся и сказал: «От чего, коллега?
|
| You dried and dressed most willingly
| Ты вытерся и оделся охотнее всего
|
| You corseted, and caught the dread disease
| Вы в корсете и подхватили страшную болезнь
|
| By which one comes to know such peace.»
| благодаря которому познается такой мир».
|
| Well, it’s true that I came to know such things as
| Что ж, это правда, что я узнал такие вещи, как
|
| The laws that govern property
| Законы, регулирующие собственность
|
| And the herbs to feed the babes that wean
| И травы, чтобы кормить младенцев, которые отлучаются от груди
|
| The welting weight for every season;
| Вес ранта для каждого сезона;
|
| But still
| Но до сих пор
|
| I don’t know any goddamned «Colleen»
| Я не знаю ни одной проклятой «Коллин»
|
| Then dive down there with the lights to lead
| Затем нырните туда с огнями, чтобы вести
|
| That seem to shine from everything--
| Которые, кажется, сияют от всего...
|
| Down to the bottom of the deep blue sea;
| На дно глубокого синего моря;
|
| Down where your heart beats so slow
| Вниз, где твое сердце бьется так медленно
|
| And you never in your life have felt so free
| И ты никогда в жизни не чувствовал себя таким свободным
|
| Will you come down there with me?
| Ты спустишься туда со мной?
|
| Down where our bodies start to seem like
| Там, где наши тела начинают казаться
|
| Artifacts of some strange dream
| Артефакты какого-то странного сна
|
| Which afterwards you can’t decipher
| Что потом не разобрать
|
| And so, soon, have forgotten
| И так, скоро забыли
|
| Everything | Все |