| My life comes and goes
| Моя жизнь приходит и уходит
|
| My life comes and goes
| Моя жизнь приходит и уходит
|
| Short flight, free rows:
| Короткий полет, свободные ряды:
|
| I lie down and doze
| я ложусь и дремлю
|
| My life came and went
| Моя жизнь пришла и ушла
|
| My life came and went
| Моя жизнь пришла и ушла
|
| Short flight; | Короткий полет; |
| free descent
| свободный спуск
|
| Poor flight attendant
| Бедная стюардесса
|
| But the sky, over the ocean!
| Но небо, над океаном!
|
| And the ocean, skirting the city!
| И океан, огибающий город!
|
| And the city, bright as a garden
| И город, яркий, как сад
|
| (when the garden woke to meet me)
| (когда сад проснулся, чтобы встретить меня)
|
| From that height was a honeycomb
| С этой высоты были соты
|
| Made of light from those funny homes, intersected:
| Сделанный из света тех забавных домов, пересекающихся:
|
| Each enclosed, anelectric and alone
| Каждый закрытый, анэлектрический и одинокий
|
| In our lives is a common sense
| В нашей жизни есть здравый смысл
|
| That relies on the common fence
| Это зависит от общего забора
|
| That divides, and attends
| Это разделяет и посещает
|
| But provides scant defense
| Но обеспечивает скудную защиту
|
| From the Great Light that shine through a pin-hole
| От Великого Света, который сияет через отверстие для булавки
|
| When the pin-light calls itself Selfhood
| Когда булавочный свет называет себя Самостью
|
| And the Selfhood inverts on a mirror
| И Самость переворачивается на зеркале
|
| In an Amora Obscura
| В Amora Obscura
|
| But it’s mine. | Но это мое. |
| Or, at least, it’s lent
| Или, по крайней мере, это одолжено
|
| And my life, until the time is spent
| И моя жизнь, пока не пройдет время
|
| Is a pin-light, bent
| Это булавка, изогнутая
|
| It’s a pin-light, bent | Это булавка, изогнутая |