| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Il n’y aurait plus rien à faire qu'à mettre la clé sous la porte
| Ничего не оставалось делать, как положить ключ под дверь.
|
| De ce château sombre et désert où gisent nos illusions mortes
| Из этого темного и заброшенного замка, где лежат наши мертвые иллюзии
|
| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Vite fait’serait l’inventaire de ces chambres abandonnées
| Быстро бы опись этих заброшенных комнат
|
| Aux lits recouverts de poussière, aux parquets noirs de sang séché
| К постелям, покрытым пылью, к полам, черным от запекшейся крови.
|
| Et sur les carreaux des fenêtres, on pourrait écrire à la craie
| И на оконных стеклах мы могли бы писать мелом
|
| «Tout demain devra disparaître des choses que l’on a cru vraies»
| «Все завтра должно будет исчезнуть из вещей, которые считались правдой»
|
| Et dans ce monde à la dérive, pareils aux autres animaux
| И в этом дрейфующем мире, как и другие звери
|
| Nous n’aurions d’autre choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo
| У нас не было бы другого выбора, кроме как жить в джунглях или в зоопарке.
|
| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Il n’y aurait plus rien à voir, circulez mais circulez donc
| Больше не на что было бы смотреть, двигаться дальше, но двигаться дальше
|
| Ainsi finirait notre histoire sous le poids des malédictions
| Так закончилась бы наша история под тяжестью проклятий
|
| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Faudrait faire amende honorable, raser les murs courber le dos
| Должен загладить свою вину, снести стены, согнуть спину
|
| Se résigner au pitoyable, errer de goulags en ghettos
| Смириться с жалким, скитаться из ГУЛАГа в гетто
|
| Tout ne serait que simulacre, toute espérance sans lendemain
| Все было бы только притворством, вся надежда без завтрашнего дня
|
| Rien ne servirait de se battre, pour un monde à visage humain
| Не было бы смысла сражаться за мир с человеческим лицом
|
| Il faudrait brûler tous les livres, redevenir des animaux
| Мы должны сжечь все книги, снова стать животными
|
| Sans avoir d’autre choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo
| Не имея другого выбора жить, кроме как в джунглях или в зоопарке
|
| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Contre la faim contre la haine, contre le froid la cruauté
| Против голода, против ненависти, против холодной жестокости
|
| De la longue quête incertaine pour affirmer sa dignité
| О долгом неуверенном стремлении утвердить свое достоинство
|
| Ainsi donc ainsi donc
| так так так так
|
| Il nous faudrait tout renier de la bataille surhumaine
| Нам пришлось бы отрицать всю сверхчеловеческую битву
|
| Que depuis l'âge des cavernes, l’homme à lui-même s’est livré
| Что со времен пещер человек отдал себя самому себе
|
| Ne tirez pas sur le pianiste qui joue d’un seul doigt de la main
| Не стреляйте в пианиста, который играет одним пальцем
|
| Vous avez déchiffré trop vite «La musique de l'être humain»
| Вы слишком быстро расшифровали "Музыку Человеческих Существ".
|
| Et dans ce monde à la dérive, son chant demeure et dit tout haut
| И в этом дрейфующем мире его песня остается и громко говорит
|
| Qu’il y a d’autres choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo
| Что есть другие варианты жизни, кроме как в джунглях или в зоопарке
|
| Qu’il y aura d’autres choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo. | Что будет другой выбор, чем жить в джунглях или в зоопарке. |