| Au printemps de quoi rêvais-tu? | О чем вы мечтали весной? |
| Vieux monde clos comme une orange
| Старый мир закрылся как апельсин
|
| Faites que quelque chose change et l’on croisait des inconnus
| Сделайте что-то изменить, и мы встретили незнакомцев
|
| Riant aux anges, au printemps de quoi rêvais-tu?
| Радостно смеясь, о чем вы мечтали весной?
|
| Au printemps de quoi riais-tu? | Весной над чем ты смеялся? |
| Jeune homme bleu de l’innocence
| Молодой синий человек невиновности
|
| Tout a couleur de l’espérance, que l’on se batte dans la rue
| Все имеет цвет надежды, что мы сражаемся на улице
|
| Ou qu’on y danse, au printemps de quoi riais-tu?
| Или что мы там танцуем, весной над чем ты смеялся?
|
| Au printemps de quoi rêvais-tu? | О чем вы мечтали весной? |
| Poing levé des vieilles batailles
| Поднятый кулак старых сражений
|
| Et qui sait pour quelles semailles, quand la grève épousant la rue
| И кто знает, для чего посев, когда забастовка выходит замуж за улицу
|
| Bat la muraille, au printemps de quoi rêvais-tu?
| Бить в стену, о чем ты мечтал весной?
|
| Au printemps de quoi doutais-tu? | Весной в чем вы сомневались? |
| Mon amour que rien ne rassure
| Моя любовь, что ничего не успокаивает
|
| Il est victoire qui ne dure, que le temps d’un Ave, pas plus
| Это победа, которая длится только время аве, не более
|
| Ou d’un parjure, au printemps de quoi doutais-tu?
| Или лжесвидетельство, весной в чем вы сомневались?
|
| Au printemps de quoi rêves-tu? | О чем вы мечтаете весной? |
| D’une autre fin à la romance
| От другого конца к роману
|
| Au bout du temps qui se balance, un chant à peine interrompu
| В конце качающегося времени едва прерванная песня
|
| D’autres s'élancent, au printemps de quoi rêves-tu?
| Другие парят, весною о чем ты мечтаешь?
|
| D’un printemps ininterrompu. | Бесконечной весны. |