| vagrancy brushed off his bloom in the first sap of his spring.
| бродяжничество смахнуло его цветение с первыми соками его весны.
|
| he lost the vigour of his youth and the fair red of his cheeks, he cannot see,
| он потерял силу своей юности и румянец своих щек, он не может видеть,
|
| just let me breath or cease to be, i’m so fucking sick of living inbetween,
| просто дай мне вздохнуть или перестать быть, мне чертовски надоело жить между ними,
|
| life like a bone was empited of its marrow inside, and my slender had been
| жизнь, как кость, была лишена своего мозга внутри, и мой стройный был
|
| calibrated by young and fertile minds, study the greats, learn the world,
| откалиброван молодыми и плодотворными умами, изучайте великих, познавайте мир,
|
| tellthe truth and confide — i lied.
| сказать правду и довериться — я солгал.
|
| lost in those mundaines.
| потерянный в этих обыденных.
|
| in that every-day minutia.
| в этих повседневных мелочах.
|
| i just gave myself to heartache.
| я просто дал себе душевную боль.
|
| to the ubiquitous confusion.
| к вездесущей путанице.
|
| infamita, my anathem, i tore out that fucking catheter, ill plunge fingures
| Infamita, мой анафем, я вырвал этот гребаный катетер, плохо вонзаю пальцы
|
| between stiches.
| между стежками.
|
| no kitschy backhand pitches.
| никаких китчевых ударов слева.
|
| i know one must make himself ugly.
| я знаю, что нужно сделать себя уродливым.
|
| to expose the ugliness he sees.
| чтобы разоблачить уродство, которое он видит.
|
| torn, i know my innermost torture is yours.
| разорван, я знаю, что моя самая сокровенная пытка - твоя.
|
| but iv’e learned, now iv’e growm, a fool dressed in silk, is a fool just the
| но я научился, теперь я вырос, дурак, одетый в шелк, дурак только
|
| same.
| такой же.
|
| but is a fool yesterday, no less a fool today?
| но разве вчерашний дурак не менее дурак сегодня?
|
| we can change.
| мы можем измениться.
|
| dear friends, we’re one and the same, vagrancy brushed off his bloom,
| дорогие друзья, мы одно и то же, бродяжничество смахнуло с него налет,
|
| in the firsed sap of spring, hear the indian summer sing. | в первых соках весны услышь пение бабьего лета. |