| There’s a filth on me that I cannot clean, and there’s a shame in me that is
| На мне грязь, которую я не могу очистить, и во мне есть стыд, который
|
| seldom seen, I’m the thick, stale breath of self abhorrence, masticated for a
| редко видный, я - густое, затхлое дыхание отвращения к себе, пережеванное для
|
| day and ensconced between, plaque-ridden, rotten, yellow teeth, my eye lids
| день и устроился между покрытыми налетом, гнилыми, желтыми зубами, моими веками
|
| weigh me down and I’m succumb to sleep
| утяжели меня, и я засну
|
| If I’d permit myself the time, but procrastination is most beguiling in the
| Если бы я позволил себе время, но прокрастинация больше всего соблазнительна в
|
| night
| ночь
|
| I discover how full of shit I really am, devoid of a moral compass or a viable
| Я узнаю, насколько я на самом деле полный дерьма, лишенный морального компаса или жизнеспособного
|
| plan
| план
|
| Grain of salt, grain of sand, all is for nothing, nothing at all
| Песчинка, песчинка, все зря, совсем ничего
|
| I can’t trust myself to suffer the fall
| Я не могу доверять себе, чтобы страдать от падения
|
| The smoke stains my skin
| Дым окрашивает мою кожу
|
| Permeates through my pores, solidify my ire into cancerous dire
| Проникает сквозь мои поры, превращает мой гнев в страшный рак
|
| It sits right in my stomach
| Он сидит прямо в моем желудке
|
| It claws at my throat
| Он вцепился мне в горло
|
| I’m retching by the hour
| меня тошнит с каждым часом
|
| I’m all alone
| Я одинок
|
| My lovers repugnance was hard earned
| Отвращение моих любовников было заработано с трудом
|
| And my friends slander is well deserved, with my war gait, worn knees give way
| И клевета моих друзей заслужена, с моей походкой воинственной, коленки стертые подгибаются
|
| to the cynicism, all melts away in the flame
| до цинизма, все тает в пламени
|
| And all else melts away in the cynic flame, I’m burning, an epidemic of
| А все остальное тает в циническом пламени, я горю, эпидемия
|
| ignorance spreads through the youth
| невежество распространяется среди молодежи
|
| But you’ll feign indifference, undermine the truth, so you’ve got the vision,
| Но ты будешь изображать безразличие, подрывать правду, так что у тебя есть видение,
|
| then pave the way, for the next new noise to take conjectures place
| затем проложите путь, чтобы следующий новый шум занял место догадок
|
| Take the sordid place, take it | Возьмите грязное место, возьмите его |