| Un certain soir d’incertitude,
| В какой-то вечер неизвестности,
|
| je suis allé voir une voyante.
| Я пошел к экстрасенсу.
|
| Près pour l’arnaque et l’inquiétude,
| Закрыться от аферы и беспокойства,
|
| car la vision de l’avenir est payante.
| потому что видение будущего окупается.
|
| C’est mon coeur qui frappe quand je sonne à la porte,
| Это мое сердце стучит, когда я звоню в дверь,
|
| je me sens tout gamin quand elle ouvre, me regarde, me sourit et m’escorte
| Я чувствую себя ребенком, когда она открывает, смотрит на меня, улыбается мне и провожает меня
|
| pour me lire les lignes de la main.
| читать мне линии руки.
|
| Elle prends son pied en prenant mes mains,
| Она уходит, беря меня за руки
|
| ses mains tenant mes doigts sont balèzes.
| его руки, держащие мои пальцы, жесткие.
|
| Elle est adroite et j’ai deux mains gauches, ses mains tenant mon malaise.
| Она ловкая, а у меня две левые руки, и ее руки сдерживают мое неудобство.
|
| Elle a la main forte, elle a la main ferme, elle a la main mise
| У нее сильная рука, у нее твердая рука, у нее твердая рука
|
| Parfois où je sorte, je veux revenir demain, mes deux mains sont prises.
| Иногда, когда я ухожу, я хочу вернуться завтра, обе мои руки заняты.
|
| Sa main est agile, et ça m’indispose que sa main tripote,
| Рука у него шустрая, и меня смущает, что рука его вертится,
|
| car sa main est curieuse, et sa main est fouineuse, ça m’insupporte.
| ибо рука его любознательна, а рука любопытна, я терпеть не могу.
|
| Mais ça m’intéresse quand sa main se calme car sa main est douce,
| Но мне интересно, когда его рука успокаивается, потому что рука мягкая,
|
| car sa main est belle.
| ибо его рука прекрасна.
|
| Oui sa main est douce et sa main est chaude et ça m’interpelle.
| Да, ее рука мягкая и теплая, и мне это нравится.
|
| Elle prends ma main gauche pour me lire les lignes,
| Она берет мою левую руку, чтобы прочитать мне строки,
|
| moi j’ai un mauvais feeling,
| У меня плохое предчувствие,
|
| car elle veut être précise, mais moi je lui propose de rester dans les grande
| потому что она хочет быть точной, но я предлагаю ей оставаться в большом
|
| lignes.
| линии.
|
| Ses doigts glissent sur ma peau comme une (?) de coeur (?), elle vise la ligne
| Ее пальцы скользят по моей коже, как сердце (?), она стремится к линии
|
| de coeur,
| сердца,
|
| c’est une ligne à haute tension, elle est en première ligne, une ligne à la hauteur.
| это высоковольтная линия, она на передовой, в очереди.
|
| Niveau coeur, pas besoin de savoir lire entre les lignes, elle voit que la ligne est occupée.
| Уровень сердца, не нужно уметь читать между строк, она видит, что линия занята.
|
| C’est une ligne droite magnifique, longiligne, rectiligne,
| Это великолепная прямая линия, стройная, прямолинейная,
|
| la ligne printemps été.
| весенне-летняя линейка.
|
| En revanche la voyance ne trouve pas ma ligne de chance, j’ai vraiment pas de pot.
| С другой стороны, ясновидение не находит мою линию счастья, у меня действительно нет горшка.
|
| On l’avait en ligne de mire, moi j’avais envie d’en rire, elle l’a ripé sur un bout de peau.
| Он был у нас на прицеле, я хотел посмеяться над ним, она разорвала его на куске кожи.
|
| Mais en ligne de compte elle a retrouvé ma chance, c’est une vraie pilote de ligne.
| Но, в конце концов, ей вернули мою удачу, она настоящий пилот авиакомпании.
|
| La ligne de chance aime bien faire des feintes, elle est maligne ma ligne.
| Счастливая линия любит притворяться, это умная моя линия.
|
| La dernière ligne droite, la meilleure,
| Финишная линия, лучшая,
|
| t’as décidé d’analyser ma ligne de vie.
| ты решил проанализировать мой жизненный путь.
|
| Elle cherche le ligne d’arrivée,
| Она ищет финишную черту,
|
| mais la voyante a souligné qu’apparemment ma ligne dévie.
| но ясновидящая указала, что видимо моя линия отклоняется.
|
| Alors ma ligne de vie rage, ma ligne de vie perds, mais la voyante ne la voit
| Так бушует мой спасательный круг, мой спасательный круг теряется, но ясновидящий это видит
|
| pas bien.
| фигово.
|
| Elle a un air inquiet car la ligne est coupée, alors moi j’entends plus rien…
| Она выглядит взволнованной, потому что линия перерезана, так что я ничего не слышу...
|
| Je lui demande si elle est sûre, elle scrute les interlignes.
| Я спрашиваю ее, уверена ли она, она просматривает строки.
|
| Ce moment est inhumain,
| Этот момент нечеловеческий,
|
| du coup elle va se faire une petite ligne,
| так что она получит небольшую линию,
|
| moi j’ai perdu mon avenir quelque part au creux de ma main.
| Я потерял свое будущее где-то на ладони.
|
| Ca met un bout de temps mais on a retrouvé ma vie,
| Это займет некоторое время, но мы вернули мою жизнь
|
| elle avait juste sauté une ligne.
| она только что пропустила строчку.
|
| Quand la séance fut finie j’ai décidé de prendre soin de moi,
| Когда сеанс закончился, я решил позаботиться о себе,
|
| et de faire attention à ma ligne.
| и смотри мою линию.
|
| Avant de quitter la voyante on s’est serré la main,
| Прежде чем покинуть провидца, мы пожали друг другу руки,
|
| on a mélangé nos lignes.
| мы перепутали наши линии.
|
| Une chose est sûre je reviendrais pas demain,
| Одно можно сказать наверняка, я не вернусь завтра,
|
| elle s’est vraiment plantée sur toute les lignes.
| она действительно провалилась по всем линиям.
|
| Depuis, ma ligne de conduite est de viser la ligne d’horizon,
| С тех пор моим ориентиром было стремиться к линии горизонта,
|
| pour voir plus loin que le bout de mes lignes,
| видеть дальше конца моих строк,
|
| fini de lire dans les mains, maintenant je préfère serrer le poing.
| дочитал руки, теперь предпочитаю сжимать кулак.
|
| Point à la ligne.
| Финальная точка.
|
| (Merci à Clara pour cettes paroles) | (Спасибо Кларе за эти тексты) |