| There was something in the envelope she passed him
| Что-то было в конверте, который она передала ему
|
| That weighed more to him than paper and some ink
| Это значило для него больше, чем бумага и немного чернил
|
| It had a hint of something darker and a hint of something sweet
| В нем был намек на что-то более темное и намек на что-то сладкое
|
| And a little extra glue right on the tip
| И еще немного клея прямо на кончике
|
| There was something in the pain that shot right through him
| Было что-то в боли, которая пронзила его
|
| As he climbed up to the place he called his home
| Когда он поднялся к месту, которое он назвал своим домом
|
| They say every man’s house should be his palace
| Говорят, что дом каждого мужчины должен быть его дворцом
|
| But his castle stank of cat shit and alone
| Но его замок воняет кошачьим дерьмом и одиночеством
|
| So he opened it and found a faded picture
| Итак, он открыл его и нашел выцветшую картинку.
|
| Of a girl he’s never met, but somehow seen
| О девушке, которую он никогда не встречал, но как-то видел
|
| Like a memory of a dream from early childhood
| Как воспоминание о сне из раннего детства
|
| Like a virgin’s idea of release
| Как идея освобождения девственницы
|
| She said «I can bend my arms until they’re backward
| Она сказала: «Я могу сгибать руки, пока они не отвернутся назад
|
| «But you can’t bend your will to take in mine
| «Но ты не можешь сломить свою волю, чтобы принять мою
|
| «And I could hold my breath until next Wednesday
| «И я мог затаить дыхание до следующей среды
|
| «And still be doing fine»
| «И все еще в порядке»
|
| He was sad in ways that he couldn’t tell her
| Ему было грустно так, как он не мог сказать ей
|
| Though she tried to make his sadness all her own
| Хотя она пыталась сделать его печаль своей собственной
|
| He couldn’t see the use in spreading sadness
| Он не видел смысла сеять печаль
|
| So he took his dark depression and went home
| Так что он взял свою темную депрессию и пошел домой
|
| She saw things in him that he never bargained
| Она видела в нем то, что он никогда не торговал
|
| But it wasn’t enough to save either one of them
| Но этого было недостаточно, чтобы спасти ни одного из них
|
| Because she took all that sadness one step further
| Потому что она сделала всю эту печаль еще на один шаг вперед
|
| And left him all alone to face the end | И оставил его в полном одиночестве, чтобы встретить конец |