| Am Abend wenn die Glocken Frieden läuten | Вечером, когда звон колоколов объявляет о мире, |
| Folg ich der Vögel wundervollen Flügen | Я иду за чудесными крыльями птиц. |
| Die lang geschart gleich frommen Pilgerzügen | Собравшиеся вместе, точно шествия паломников, |
| Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten | Они исчезают в по-осеннему ясной дали. |
| | |
| Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка. |
| Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen | Черный дрозд плачет в лишенных листьев ветвях, |
| Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern | Красный виноград качается на ржавых решетках, |
| Indes wie blasser Kinder Todesreigen | За которыми, словно бледные дети в хороводе смерти, |
| Um dunkle Brunnenränder die verwittern | Вокруг темного разрушающегося колодца |
| Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen | Сгибаются от ветра замерзшие синие астры. |
| | |
| Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten | Бродя по сумрачному саду, |
| Träum ich nach ihren hellern Geschicken | Я мечтаю об их более светлой участи. |
| Und fühl der Stunden weiser kaum mehr rucken | Я чувствую, что стрелка часов почти остановилась, |
| So folg ich über Wolken ihren Fahrten | И иду по их следам через облака. |
| | |
| Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern... | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка... |
| | |
| Staub | Прах. |