Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Staub, исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Staub, в жанре Индастриал
Дата выпуска: 03.03.2010
Лейбл звукозаписи: Danse Macabre
Язык песни: Немецкий
Staub(оригинал) | Прах(перевод на русский) |
Am Abend wenn die Glocken Frieden läuten | Вечером, когда звон колоколов объявляет о мире, |
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen | Я иду за чудесными крыльями птиц. |
Die lang geschart gleich frommen Pilgerzügen | Собравшиеся вместе, точно шествия паломников, |
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten | Они исчезают в по-осеннему ясной дали. |
- | - |
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка. |
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen | Черный дрозд плачет в лишенных листьев ветвях, |
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern | Красный виноград качается на ржавых решетках, |
Indes wie blasser Kinder Todesreigen | За которыми, словно бледные дети в хороводе смерти, |
Um dunkle Brunnenränder die verwittern | Вокруг темного разрушающегося колодца |
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen | Сгибаются от ветра замерзшие синие астры. |
- | - |
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten | Бродя по сумрачному саду, |
Träum ich nach ihren hellern Geschicken | Я мечтаю об их более светлой участи. |
Und fühl der Stunden weiser kaum mehr rucken | Я чувствую, что стрелка часов почти остановилась, |
So folg ich über Wolken ihren Fahrten | И иду по их следам через облака. |
- | - |
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern... | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка... |
- | - |
Staub | Прах. |
Staub(оригинал) |
Am Abend wenn die Glocken Frieden louten |
Folg ich der Vegel wundervollen Flugen |
Die lang geschart gleich frommen Pilgerzugen |
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten |
Hindwandelnd durch den dommervollen Garten |
Troum ich nach ihren hellern Geschicken |
Und fuhl der Stunden weiser kaum mehr rucken |
So folg ich uber Wolken ihren Fahrten |
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern |
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen |
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern |
Indes wie blasser Kinder Todesreigen |
Um dunkle Brunnenronder die verwittern |
Im Wind sich frestelnd blaue Astern neigen |
(George Trakl) |
Пыль(перевод) |
Вечером, когда колокола звенят мир |
Я слежу за прекрасными полетами птиц |
Длинные стекались, как благочестивые паломники |
Исчезнуть в чистых, осенних просторах |
Прогулка по мрачному саду |
Я мечтаю о ее светлой судьбе |
И я почти не чувствовал тягу более мудрых часов |
Поэтому я следую за их путешествиями над облаками |
Прикосновение распада заставляет меня дрожать |
Черный дрозд воет в безлистных ветвях |
Красное вино качается на ржавых барах |
Между тем, как бледные дети, танец смерти |
Вокруг темные круглые фонтаны, которые выветриваются |
Голубые астры склонились на ветру, дрожа |
(Джордж Тракл) |