Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Staub , исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Staub, в жанре ИндастриалДата выпуска: 03.03.2010
Лейбл звукозаписи: Danse Macabre
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Staub , исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Staub, в жанре ИндастриалStaub(оригинал) | Прах(перевод на русский) |
| Am Abend wenn die Glocken Frieden läuten | Вечером, когда звон колоколов объявляет о мире, |
| Folg ich der Vögel wundervollen Flügen | Я иду за чудесными крыльями птиц. |
| Die lang geschart gleich frommen Pilgerzügen | Собравшиеся вместе, точно шествия паломников, |
| Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten | Они исчезают в по-осеннему ясной дали. |
| - | - |
| Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка. |
| Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen | Черный дрозд плачет в лишенных листьев ветвях, |
| Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern | Красный виноград качается на ржавых решетках, |
| Indes wie blasser Kinder Todesreigen | За которыми, словно бледные дети в хороводе смерти, |
| Um dunkle Brunnenränder die verwittern | Вокруг темного разрушающегося колодца |
| Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen | Сгибаются от ветра замерзшие синие астры. |
| - | - |
| Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten | Бродя по сумрачному саду, |
| Träum ich nach ihren hellern Geschicken | Я мечтаю об их более светлой участи. |
| Und fühl der Stunden weiser kaum mehr rucken | Я чувствую, что стрелка часов почти остановилась, |
| So folg ich über Wolken ihren Fahrten | И иду по их следам через облака. |
| - | - |
| Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern... | И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка... |
| - | - |
| Staub | Прах. |
Staub(оригинал) |
| Am Abend wenn die Glocken Frieden louten |
| Folg ich der Vegel wundervollen Flugen |
| Die lang geschart gleich frommen Pilgerzugen |
| Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten |
| Hindwandelnd durch den dommervollen Garten |
| Troum ich nach ihren hellern Geschicken |
| Und fuhl der Stunden weiser kaum mehr rucken |
| So folg ich uber Wolken ihren Fahrten |
| Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern |
| Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen |
| Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern |
| Indes wie blasser Kinder Todesreigen |
| Um dunkle Brunnenronder die verwittern |
| Im Wind sich frestelnd blaue Astern neigen |
| (George Trakl) |
Пыль(перевод) |
| Вечером, когда колокола звенят мир |
| Я слежу за прекрасными полетами птиц |
| Длинные стекались, как благочестивые паломники |
| Исчезнуть в чистых, осенних просторах |
| Прогулка по мрачному саду |
| Я мечтаю о ее светлой судьбе |
| И я почти не чувствовал тягу более мудрых часов |
| Поэтому я следую за их путешествиями над облаками |
| Прикосновение распада заставляет меня дрожать |
| Черный дрозд воет в безлистных ветвях |
| Красное вино качается на ржавых барах |
| Между тем, как бледные дети, танец смерти |
| Вокруг темные круглые фонтаны, которые выветриваются |
| Голубые астры склонились на ветру, дрожа |
| (Джордж Тракл) |
| Название | Год |
|---|---|
| Fieber | 2014 |
| Nahe | 2005 |
| Kannibale | 2010 |
| Schwarzes Gift | 2005 |
| Das dunkle Land | 2004 |
| Sodom und Gomorra | 2010 |
| Gott ist tot | 2004 |
| Macht | 2005 |
| Paradigma | 2005 |
| Garten Eden | 2010 |
| Gottes Tod | 2010 |
| Schwarzer Stern | 2014 |
| Uterus | 2014 |
| Kain und Abel | 2004 |
| Opferzeit | 2005 |
| Krieg im Paradies | 2010 |
| Moritat | 2005 |
| Schwanenschrei | 1998 |
| Atemlos | 2005 |
| Meine Wiege | 2014 |