Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Nahe , исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Cabaret, в жанре ИндастриалДата выпуска: 31.12.2005
Лейбл звукозаписи: Bruno Kramm
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Nahe , исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Cabaret, в жанре ИндастриалNahe(оригинал) | Близость(перевод на русский) |
| Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit. | Темная комната, в одиночестве днем и ночью, мое время, время свечей. |
| Schwarzer Traum und Phantasie. | Черный сон и фантазия. |
| Ich seh' Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab. | Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, отключаю свои дни. |
| Ich peitsch' Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus. | Я бью тебя плетью, крепко связываю, выключаю свои чувства. |
| Ich leck' Dich ab, ich fass' Dich an, spüre Deine Gänsehaut, | Я облизываю тебя, прикасаюсь к тебе, чувствую твои мурашки, |
| fühl' Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt. | Чувствую твою плоть, хорошо и крепко, твоя кожа мягко натянута. |
| Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst, | Меня заводит и возбуждает, как ты противишься моей воле. |
| Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein. | Твои бедра начинают подергиваться, я крепко обнимаю тебя и вхожу. |
| - | - |
| Bist Du da? | Ты здесь? |
| Bist Du wahr? | Ты реальна? |
| Bist Du mein Herz? | Ты — мое сердце? |
| Bist Du mein Sinn? | Ты — мой разум? |
| - | - |
| Hab' Deine Seele seidengleich, | Твою душу, подобную шелку, я связала |
| gespannt in Fäden meiner Gier. | Нитями своего желания. |
| Ich lock' Dich in mein dunkles Reich | Я запру тебя в своем темном царстве, |
| und hungrig taumelnd folgst Du mir. | И ты, изголодавшись, шатаясь, последуешь за мной. |
| Und wenn der Morgen uns ergraut, | И когда утро состарит нас, |
| träum' ich alleine meinen Traum. | Я буду спать и видеть сны в одиночестве, |
| Und deine Schattenhülle bleich | А твоя выцветшая темная оболочка |
| verbrennt einsam in meinem Totenreich. | Одиноко сгорит в моем царстве мертвых. |
| - | - |
| Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, | Мои соки, моя кожа словно в меду и во сне, |
| Hitzewallung, Körperspannung, nur noch pure Energie. | Прилив крови, напряжение в теле, только чистая энергия. |
| Alles bebt, alles schwebt, alle Sinne sind belegt, | Все содрогается, все плывет, все чувства обострены, |
| das Schlagen uns'rer Herzen scheint zusammen und es lebt. | Наши сердца, кажется, бьются в унисон, и мы живем. |
| Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, | Мое тело поглощено тобой, никакая сила не движет им, |
| aus jeder Pore kriecht die dunkle Onanie. | Из каждой поры просачивается темный онанизм. |
| Mein Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, | Моя кровь кипит над огненным морем, и любовь горит, |
| ein kühler Wind, die Explosion, mein Körper zuckt die Energie. | Свежий ветер, взрыв, мое тело сотрясает энергия. |
| - | - |
| Bist Du da? — Ich bin da | Ты здесь? — Я здесь. |
| Bist Du wahr? — Ich bin wahr | Ты реальна? — Я реальна. |
| Bist Du mein Herz? — Bin Dein Herz | Ты — мое сердце? — Я твое сердце. |
| Bist Du mein Sinn? — Bin Dein Sinn. | Ты — мой разум? — Я твой разум. |
| - | - |
| Hab' Deine Seele seidengleich... | Твою душу, подобную шелку, я связала... |
Nahe(оригинал) |
| Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit |
| Schwarzer Traum und Phantasie |
| Ich seh' Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab |
| Ich peitsch' Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus |
| Ich leck' Dich ab, ich fass' Dich an, spüre Deine Gänsehaut |
| Fühl' Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt |
| Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst |
| Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein |
| Bist Du da? |
| — Bist Du wahr? |
| — Bist Du mein Herz? |
| — Bist Du mein Sinn? |
| Hab' Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier |
| Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir |
| Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum |
| Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich |
| Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, Hitzewallung, |
| Körperspannung, nur noch pure Energie |
| Alles bebt, alles sehwebt, alle Sinne sind belegt, das Schlagen uns’rer Herzen |
| scheint zusammen und es lebt |
| Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, aus jeder Pore |
| kriecht die dunkle Onanie |
| Unser Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, ein kühler Wind |
| Die Explosion, mein Körper zuckt die Energie |
| Bist Du da? |
| — Bist Du wahr? |
| — Bist Du mein Herz? |
| — Bist Du mein Sinn? |
| Ich bin da — Ich bin wahr — Bin Dein Herz — Bin Dein Sinn |
| Hab' Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier |
| Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir |
| Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum |
| Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich |
Рядом(перевод) |
| Темная комната, закрытая днем и ночью, мое время, время свечи |
| Черный сон и воображение |
| Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, выключаю свои дни |
| Я выпорю тебя, свяжу, спрячу свои чувства |
| Я облизываю тебя, я прикасаюсь к тебе, я чувствую твои мурашки по коже |
| Почувствуй свою плоть, хорошую и упругую, твоя кожа нежно натянута |
| Меня это заводит, мне становится жарко, как ты противишься моей воле |
| Твой таз начинает дергаться, я крепко держу тебя и проникаю |
| Ты там? |
| — Ты правда? |
| — Ты мое сердце? |
| — Ты мой смысл? |
| Пусть твоя душа, как шелк, растянула мою жадность нитями |
| Я заманиваю тебя в свое темное царство, и ты следуешь за мной, жадно шатаясь |
| И когда нас озаряет утро, я вижу свою мечту в одиночестве |
| И твоя призрачная оболочка бледна, горит одиноко в моем царстве мертвых |
| Мои соки, моя кожа как на мёде и во сне приливы жара, |
| Напряжение тела, только чистая энергия |
| Все трепещет, все видит, все чувства заняты, биение наших сердец |
| светит вместе и живет |
| Мое тело поглотило тебя, никакая сила не двигала его, из каждой поры |
| ползает темная мастурбация |
| Наша кровь кипит над морем пламени и любовь горит, прохладный ветер |
| Взрыв, мое тело дергается энергией |
| Ты там? |
| — Ты правда? |
| — Ты мое сердце? |
| — Ты мой смысл? |
| Я здесь - Я правда - Твое сердце - Твой разум |
| Пусть твоя душа, как шелк, растянула мою жадность нитями |
| Я заманиваю тебя в свое темное царство, и ты следуешь за мной, жадно шатаясь |
| И когда нас озаряет утро, я вижу свою мечту в одиночестве |
| И твоя призрачная оболочка бледна, горит одиноко в моем царстве мертвых |
| Название | Год |
|---|---|
| Fieber | 2014 |
| Kannibale | 2010 |
| Schwarzes Gift | 2005 |
| Das dunkle Land | 2004 |
| Sodom und Gomorra | 2010 |
| Gott ist tot | 2004 |
| Macht | 2005 |
| Paradigma | 2005 |
| Garten Eden | 2010 |
| Gottes Tod | 2010 |
| Schwarzer Stern | 2014 |
| Uterus | 2014 |
| Kain und Abel | 2004 |
| Opferzeit | 2005 |
| Krieg im Paradies | 2010 |
| Moritat | 2005 |
| Schwanenschrei | 1998 |
| Atemlos | 2005 |
| Meine Wiege | 2014 |
| Lava | 2014 |