Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Nahe, исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Cabaret, в жанре Индастриал
Дата выпуска: 31.12.2005
Лейбл звукозаписи: Bruno Kramm
Язык песни: Немецкий
Nahe(оригинал) | Близость(перевод на русский) |
Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit. | Темная комната, в одиночестве днем и ночью, мое время, время свечей. |
Schwarzer Traum und Phantasie. | Черный сон и фантазия. |
Ich seh' Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab. | Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, отключаю свои дни. |
Ich peitsch' Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus. | Я бью тебя плетью, крепко связываю, выключаю свои чувства. |
Ich leck' Dich ab, ich fass' Dich an, spüre Deine Gänsehaut, | Я облизываю тебя, прикасаюсь к тебе, чувствую твои мурашки, |
fühl' Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt. | Чувствую твою плоть, хорошо и крепко, твоя кожа мягко натянута. |
Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst, | Меня заводит и возбуждает, как ты противишься моей воле. |
Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein. | Твои бедра начинают подергиваться, я крепко обнимаю тебя и вхожу. |
- | - |
Bist Du da? | Ты здесь? |
Bist Du wahr? | Ты реальна? |
Bist Du mein Herz? | Ты — мое сердце? |
Bist Du mein Sinn? | Ты — мой разум? |
- | - |
Hab' Deine Seele seidengleich, | Твою душу, подобную шелку, я связала |
gespannt in Fäden meiner Gier. | Нитями своего желания. |
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich | Я запру тебя в своем темном царстве, |
und hungrig taumelnd folgst Du mir. | И ты, изголодавшись, шатаясь, последуешь за мной. |
Und wenn der Morgen uns ergraut, | И когда утро состарит нас, |
träum' ich alleine meinen Traum. | Я буду спать и видеть сны в одиночестве, |
Und deine Schattenhülle bleich | А твоя выцветшая темная оболочка |
verbrennt einsam in meinem Totenreich. | Одиноко сгорит в моем царстве мертвых. |
- | - |
Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, | Мои соки, моя кожа словно в меду и во сне, |
Hitzewallung, Körperspannung, nur noch pure Energie. | Прилив крови, напряжение в теле, только чистая энергия. |
Alles bebt, alles schwebt, alle Sinne sind belegt, | Все содрогается, все плывет, все чувства обострены, |
das Schlagen uns'rer Herzen scheint zusammen und es lebt. | Наши сердца, кажется, бьются в унисон, и мы живем. |
Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, | Мое тело поглощено тобой, никакая сила не движет им, |
aus jeder Pore kriecht die dunkle Onanie. | Из каждой поры просачивается темный онанизм. |
Mein Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, | Моя кровь кипит над огненным морем, и любовь горит, |
ein kühler Wind, die Explosion, mein Körper zuckt die Energie. | Свежий ветер, взрыв, мое тело сотрясает энергия. |
- | - |
Bist Du da? — Ich bin da | Ты здесь? — Я здесь. |
Bist Du wahr? — Ich bin wahr | Ты реальна? — Я реальна. |
Bist Du mein Herz? — Bin Dein Herz | Ты — мое сердце? — Я твое сердце. |
Bist Du mein Sinn? — Bin Dein Sinn. | Ты — мой разум? — Я твой разум. |
- | - |
Hab' Deine Seele seidengleich... | Твою душу, подобную шелку, я связала... |
Nahe(оригинал) |
Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit |
Schwarzer Traum und Phantasie |
Ich seh' Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab |
Ich peitsch' Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus |
Ich leck' Dich ab, ich fass' Dich an, spüre Deine Gänsehaut |
Fühl' Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt |
Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst |
Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein |
Bist Du da? |
— Bist Du wahr? |
— Bist Du mein Herz? |
— Bist Du mein Sinn? |
Hab' Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier |
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir |
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum |
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich |
Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, Hitzewallung, |
Körperspannung, nur noch pure Energie |
Alles bebt, alles sehwebt, alle Sinne sind belegt, das Schlagen uns’rer Herzen |
scheint zusammen und es lebt |
Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, aus jeder Pore |
kriecht die dunkle Onanie |
Unser Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, ein kühler Wind |
Die Explosion, mein Körper zuckt die Energie |
Bist Du da? |
— Bist Du wahr? |
— Bist Du mein Herz? |
— Bist Du mein Sinn? |
Ich bin da — Ich bin wahr — Bin Dein Herz — Bin Dein Sinn |
Hab' Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier |
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir |
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum |
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich |
Рядом(перевод) |
Темная комната, закрытая днем и ночью, мое время, время свечи |
Черный сон и воображение |
Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, выключаю свои дни |
Я выпорю тебя, свяжу, спрячу свои чувства |
Я облизываю тебя, я прикасаюсь к тебе, я чувствую твои мурашки по коже |
Почувствуй свою плоть, хорошую и упругую, твоя кожа нежно натянута |
Меня это заводит, мне становится жарко, как ты противишься моей воле |
Твой таз начинает дергаться, я крепко держу тебя и проникаю |
Ты там? |
— Ты правда? |
— Ты мое сердце? |
— Ты мой смысл? |
Пусть твоя душа, как шелк, растянула мою жадность нитями |
Я заманиваю тебя в свое темное царство, и ты следуешь за мной, жадно шатаясь |
И когда нас озаряет утро, я вижу свою мечту в одиночестве |
И твоя призрачная оболочка бледна, горит одиноко в моем царстве мертвых |
Мои соки, моя кожа как на мёде и во сне приливы жара, |
Напряжение тела, только чистая энергия |
Все трепещет, все видит, все чувства заняты, биение наших сердец |
светит вместе и живет |
Мое тело поглотило тебя, никакая сила не двигала его, из каждой поры |
ползает темная мастурбация |
Наша кровь кипит над морем пламени и любовь горит, прохладный ветер |
Взрыв, мое тело дергается энергией |
Ты там? |
— Ты правда? |
— Ты мое сердце? |
— Ты мой смысл? |
Я здесь - Я правда - Твое сердце - Твой разум |
Пусть твоя душа, как шелк, растянула мою жадность нитями |
Я заманиваю тебя в свое темное царство, и ты следуешь за мной, жадно шатаясь |
И когда нас озаряет утро, я вижу свою мечту в одиночестве |
И твоя призрачная оболочка бледна, горит одиноко в моем царстве мертвых |