| Als sich das erste Mal zwei Leben trafen, ist die Wut entbrannt, gebar den Neid. | Когда впервые встретились две жизни, вспыхнула злоба и породила зависть. |
| Tag und Nacht begannen mit der Schlacht, um zwölf Stunden Vorherrschaft. | День и ночь начинались с битвы, в двенадцать часов — господство, |
| Doch dessen nicht Gewalt genug, erfand das Leben gleich den Mensch. | Но насилия было недостаточно, и жизнь придумала человека, |
| Gab ihm dieselbe Lebenskraft, und verbot sich selbst die Freiheit. | Дала ему такую же жизненную силу и запретила самой себе свободу. |
| | |
| Da begann das Wort. | И началось слово. |
| | |
| Die Zeit im dunklen Mutterleib, | Время в материнском теле |
| war stiller als die Ewigkeit. | Было тише, чем вечность. |
| Erzählt mir heute von dem Schwur, | Сегодня оно рассказывает мне о клятве |
| von damals als die Zeit begann. | Начала времен. |
| Kein Mensch im großen Teiche schwamm | Люди не плавали в больших прудах, |
| und die Wut noch nicht geboren war, | И еще не родилась злоба, |
| als das Leben frisch begonnen hat. | Когда жизнь началась заново, |
| Sich selbst noch keiner Schuld bewusst. | Вина еще не осознавала саму себя. |
| | |
| Da begann der Streit. | И начался спор. |
| | |
| Der Streit ums Leben brennt mich aus, | Спор вокруг жизни сжигает меня, |
| er raubt mir jede Energie. | Выкачивает из меня всю энергию. |
| Der Kampf um Wahrheit frisst mich auf, | Битва за правду пожирает меня, |
| er stranguliert die Phantasie. | Душит фантазию. |
| Ich bin verflucht, ich bin allein, | Я проклят, я одинок, |
| ich will mein Blut nicht mit Dir teilen. | Я не хочу делить с тобой свою кровь, |
| Ich bin gequält, ich bin verwest, | Я измучен, я прогнил, |
| ich will, dass Leben von mir geht. | Я хочу, чтобы жизнь покинула меня. |