| Mir klebt die süsse Leiblichkeit
| Сладкая телесность прилипает ко мне
|
| wie ein Belag am Gaumensaum.
| как налет на нёбе.
|
| Was je an Saft und mürbem Fleisch
| Что когда-либо сок и нежное мясо
|
| um Kalkknochen schlotterte,
| дрожь вокруг меловых костей,
|
| dünstet mit Milch und Schweiss in meine Nase.
| пары в ноздри с молоком и потом.
|
| Ich weiss, wie Huren und Madonnen riechen
| Я знаю, как пахнут шлюхи и мадонны
|
| nach einem Gang und morgens beim Erwachen
| после курса и утром при пробуждении
|
| und zu Gezeiten ihres Bluts —
| и в приливе их крови -
|
| und Herren kommen in mein Sprechzimmer
| и джентльмены зайдите в мой офис
|
| denen ist das Geschlecht zugewachsen:
| до кого пол дорос:
|
| die Frau denkt, sie wird befruchtet
| женщина думает, что она оплодотворяется
|
| und aufgeworfen zu einem Gotteshügel,
| и брошенный в холм бога,
|
| aber der Mann ist vernabt.
| но человек болен.
|
| Sein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe
| Его мозг бродит по туманной степи
|
| und lautlos fällt sein Samen ein.
| и молча падает его семя.
|
| Ich lebe vor dein Leib: un in der Mitte
| Я живу перед твоим телом: и в середине
|
| klebt überall die Scham. | стыд прилипает везде. |
| Dahin wittert
| Туда чувства
|
| der Schädel auch. | череп тоже. |
| Ich ahne: einst
| Я думаю: один раз
|
| werden die Spalte und der Stoss
| стать колонной и шишкой
|
| zum Himmel klaffen von der Stirn.
| глядеть в небо лбом.
|
| Dir Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch —
| Ты венец творения, свинья, человек —
|
| geht doch mit anderen Tieren um!
| лечить других животных!
|
| Mit’siebzehn Jahren Filzläuse,
| В семнадцать лобковые вши,
|
| zwischen üblen Schnauzen hin und her,
| туда-сюда между злыми мордами,
|
| Darmkranklieiten und Alimente,
| кишечные заболевания и алименты,
|
| Weiber und Infusiorien,
| женщины и инфузии,
|
| mit vierzig fängt die Blase an zu laufen -:
| в сорок начинает течь мочевой пузырь -:
|
| meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
| Ты думаешь, вокруг таких шишек выросла земля
|
| von Sonne bis zum Mond —? | от солнца до луны —? |
| Was kläfft ihr denn?
| Что ты тявкаешь?
|
| Ihr sprecht von Seele — Was ist eure Seele?
| Вы говорите о душе - Что такое ваша душа?
|
| Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett —
| Старуха ночь за ночью портит свою постель —
|
| schmiert sich der Greis die mürben Schenke! | старик смазывает свой обшарпанный кабак! |
| zu,
| к,
|
| un ihr reicht Frass, es in den Darm zu lümmeln,
| и у вас достаточно еды, чтобы валять ее в кишечнике,
|
| meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück.
| Как вы думаете, звезды бархатистые от счастья?
|
| Ah! | Ах! |
| — Aus erkaltendem Gedärm
| — От охлаждения кишечника
|
| spie Erde wie aus anderen Löchern Feuer
| выплюнул землю как огонь из других дыр
|
| eine Schnauze Blut empor -:
| рыло кровью вверх -:
|
| das torkelt den Abwärtsbogen
| который шатается по нисходящей дуге
|
| selbstgefällig in den Schatten
| самодовольный в тени
|
| Mit Pickeln in der Hat und faulen Zähnen
| С прыщами на шляпе и гнилыми зубами
|
| paart sich das in ein Bett und drängt zusammen
| который прилегает к кровати и прижимается друг к другу
|
| un sät Samen in des Fleisches Furchen
| не сеять семя в борозды плоти
|
| un fühlt sich Gott bei Göttin. | ООН чувствует себя богом с богиней. |
| Und die Frucht -:
| А фрукты -:
|
| das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
| это очень часто рождается уже писклявой:
|
| mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
| с шишками на спине, расщелинами в горле,
|
| schieläugig, hodenlos, in breite Brüche
| косоглазый, без яичек, в широких переломах
|
| entschlüpft die Därme -;
| выскальзывает кишечник - ;
|
| aber selbst was heil
| но хоть что-то полезное
|
| endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
| наконец проливается в свет не много,
|
| und durch die Löcher tropft die Erde:
| и сквозь дыры капает земля:
|
| Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
| Прогулка -: зародыши, родовая стая -:
|
| ergangen wird sich. | случится. |
| Hingesetzt.
| сидящий.
|
| Finger wird berochen.
| Палец ограблен.
|
| Rosine aus dem Zahn geholt
| Собрал изюминку с зуба
|
| Die Goldfischen — !!!
| Золотая рыбка — !!!
|
| Erhebung! | высота! |
| Aufstieg! | рост! |
| Weserlied!
| Песня Везер!
|
| Das Allgemeine wird gestreift. | Генерал затронут. |
| Gott
| Бог
|
| als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
| положить на область лобка в качестве сырного покрытия -:
|
| der gute Hirte !! | Хороший пастух !! |
| -- Allgemeingefühl! | -- общее ощущение! |
| -
| -
|
| Und abends springt der Bock die Zibbe an. | А вечером самец прыгает на самку. |