| Der Vorhang neigt sich nun dem Ende, der Tag strebt nach Erlösung. | Занавес уже скоро опустится, день стремится к спасению. |
| Soll leid uns tun nicht diese Narbe, Vergangenheit der alten Zeit. | Пусть этот шрам не расстраивает нас, прошлое старого времени. |
| Soll Freund und Laster uns egal, und Hochmut lange schon vergessen | Пусть друг и порок будут нам безразличны, а высокомерие — давно забыто. |
| Wenn wir verlassen dies Theater, uns wieder finden im Alltagsfluss. | Когда мы покинем этот театр, мы снова окажемся в реке будней, |
| Denken wir zurück nur ab und zu oder schau'n uns uns're Hände an, | Будем лишь иногда вспоминать или смотреть на наши руки, |
| wie kräftig wandelbar gebaut. So werden wir uns geistig wiedersehen. | Такие сильные и переменчивые. Так мы будем видеться мысленно. |
| Doch wer weiß... Doch wer weiß, ob das real. | Но кто знает... Но кто знает, реально ли это. |
| | |
| Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum. | Мы прокляты, наш мир — только сон. |
| Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie. | Мы прокляты, наш сон — ирония. |
| | |
| Ob wir nicht doch ein Teil nur sind, eines fremden Kindes Traum. | Возможно, мы лишь часть сна чужого ребенка, |
| Eine ungewollte Laune der Natur, am Ende einer Nabelschnur. | Невольный каприз природы на конце пуповины, |
| Das Zuchtvieh auf dem Gottesacker, am Wegesrand zum Menschenschlächter. | Племенной скот на кладбище, на обочине дороги к палачу, |
| Ein sterbend' Drache im Höllenkäfig, zur Zierde in des Jägers Hort. | Умирающий дракон в адской клетке, украшающий дом охотника. |
| | |
| Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum. | Мы прокляты, наш мир — только сон. |
| Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie. | Мы прокляты, наш сон — ирония. |