Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Cabaret, исполнителя - Das Ich. Песня из альбома Cabaret, в жанре Индастриал
Дата выпуска: 31.12.2005
Лейбл звукозаписи: Bruno Kramm
Язык песни: Немецкий
Cabaret(оригинал) | Кабаре(перевод на русский) |
Der Vorhang neigt sich nun dem Ende, der Tag strebt nach Erlösung. | Занавес уже скоро опустится, день стремится к спасению. |
Soll leid uns tun nicht diese Narbe, Vergangenheit der alten Zeit. | Пусть этот шрам не расстраивает нас, прошлое старого времени. |
Soll Freund und Laster uns egal, und Hochmut lange schon vergessen | Пусть друг и порок будут нам безразличны, а высокомерие — давно забыто. |
Wenn wir verlassen dies Theater, uns wieder finden im Alltagsfluss. | Когда мы покинем этот театр, мы снова окажемся в реке будней, |
Denken wir zurück nur ab und zu oder schau'n uns uns're Hände an, | Будем лишь иногда вспоминать или смотреть на наши руки, |
wie kräftig wandelbar gebaut. So werden wir uns geistig wiedersehen. | Такие сильные и переменчивые. Так мы будем видеться мысленно. |
Doch wer weiß... Doch wer weiß, ob das real. | Но кто знает... Но кто знает, реально ли это. |
- | - |
Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum. | Мы прокляты, наш мир — только сон. |
Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie. | Мы прокляты, наш сон — ирония. |
- | - |
Ob wir nicht doch ein Teil nur sind, eines fremden Kindes Traum. | Возможно, мы лишь часть сна чужого ребенка, |
Eine ungewollte Laune der Natur, am Ende einer Nabelschnur. | Невольный каприз природы на конце пуповины, |
Das Zuchtvieh auf dem Gottesacker, am Wegesrand zum Menschenschlächter. | Племенной скот на кладбище, на обочине дороги к палачу, |
Ein sterbend' Drache im Höllenkäfig, zur Zierde in des Jägers Hort. | Умирающий дракон в адской клетке, украшающий дом охотника. |
- | - |
Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum. | Мы прокляты, наш мир — только сон. |
Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie. | Мы прокляты, наш сон — ирония. |
Cabaret(оригинал) |
Der Vorhang neigt sich nun dem Ende, der Tag strebt nach Erlösung |
Soll leid uns tun nicht diese Narbe, Vergangenheit der alten Zeit |
Soll Freund und Laster uns egal, und Hochmut lange schon vergessen |
Wenn wir verlassen dies Theater, uns wieder finden im Alltagsfluss |
Denken wir zurück nur, ab und zu oder schau’n uns uns’re Hände an, |
wie kräftig wandelbar gebaut |
So werden wir uns geistig wiederseh’n |
Doch wer weiß… Doch wer weiß, ob das real |
Ob wir nicht doch ein Teil nur sind, eines fremden Kindes Traum |
Eine ungewollte Laune der Natur, am Ende einer Nabelschnur |
Das Zuchtvieh auf dem Gottesacker, am Wegesrand zum Menschenschlächter |
Ein sterbend' Drache im Höllenkäfig, zur Zierde in des Jägers Hort |
Wir sind verdammt, uns’re Welt ist nur ein Traum |
Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie |
Кабаре(перевод) |
Занавес уже подходит к концу, день стремится к спасению |
Разве мы не должны сожалеть об этом шраме, прошедшем в старые времена |
Разве мы не должны заботиться о друзьях и пороках, и давно забытой гордыне? |
Выходя из этого театра, мы снова оказываемся в потоке повседневности. |
Давайте просто вспомним время от времени или посмотрим на наши руки |
насколько мощно построено, чтобы изменить |
Так что мы встретимся снова духовно |
Но кто знает... Но кто знает, правда ли это |
То ли мы не только часть, мечта чужого ребенка |
Нежелательная прихоть природы, на конце пуповины |
Разведение крупного рогатого скота на Gottesacker, по дороге к мяснику |
Умирающий дракон в клетке ада, для украшения в охотничьем кладе |
Мы прокляты, наш мир всего лишь сон |
Мы прокляты, наша мечта ирония |