| «Triste fin,
| "Грустное окончание,
|
| Triste Destin
| Печальная судьба
|
| Que d’invoquer La Mort…
| Чем призвать Смерть...
|
| Par cette corde
| По этой веревке
|
| Autour de mon cou
| вокруг моей шеи
|
| Je clame mon arrogance…
| Я заявляю о своей гордыне...
|
| Par ce geste lѓўche
| Этим трусливым жестом
|
| A la vue des mortels
| На виду у смертных
|
| J’affirme mon dѓ(c)sir…
| Я подтверждаю свое желание…
|
| Celui de rendre solennel
| Что делать торжественным
|
| La beautѓ© d'un corps froid…
| Красота холодного тела...
|
| Celui de dѓ(c)fier les lois
| Это нарушение законов
|
| Et les tentacules de la foi…
| И щупальца веры...
|
| Je profѓre ma fiertѓ© D'ѓ(c)chapper enfin ѓ la vie…
| Я предлагаю свою гордость, чтобы наконец (с) сбежать от жизни ...
|
| Je veux quitter cet abѓ®me
| Я хочу покинуть эту бездну
|
| De chair et de sang
| плоть и кровь
|
| J’ai sombrѓ© dans la peine
| я тонул в печали
|
| Dans la tristesse
| В печали
|
| Le nѓ(c)ant n'ѓ(c)voque pour moi
| nѓ(c)ant nѓ(c) вызывает у меня
|
| Que de l’espoir…
| Какая надежда...
|
| Lorsque je sentis mon corps glisser
| Когда я почувствовал, как мое тело соскользнуло
|
| Ma tѓЄte partir violemment vers le ciel
| Моя голова яростно устремляется к небу
|
| Un goѓ"t amer s’engloutir dans ma gorge…
| Горло сковывает горький вкус...
|
| Une ѓ(c)trange sensation de dѓ(c)livrance… "
| (с)странное чувство освобождения…»
|
| 'Tis a sad end,
| «Это печальный конец,
|
| A sad fate
| Печальная судьба
|
| To invoke Death…
| Призвать Смерть…
|
| By this rope
| По этой веревке
|
| Around my neck
| вокруг моей шеи
|
| I claim my arrogance…
| Я заявляю о своей гордыне…
|
| By this deed
| Этим делом
|
| Considered weak by mortal eyes
| Считается слабым в глазах смертных
|
| I assert my desire…
| Я утверждаю свое желание…
|
| That of making solemn
| Что делать торжественным
|
| The beauty of a cold body…
| Красота холодного тела…
|
| That of defying the laws
| Это нарушение законов
|
| And the tentacles of Faith…
| И щупальца Веры…
|
| I utter my pride
| Я произношу свою гордость
|
| Of escaping life at last…
| Убежать от жизни наконец…
|
| I want to leave this abyss
| Я хочу покинуть эту бездну
|
| Of flesh and blood.
| Из плоти и крови.
|
| I have sunk into grief
| Я погрузился в обиду
|
| And sorrow.
| И печаль.
|
| To me, Nothingness
| Для меня Ничто
|
| Only means hope…
| Только означает надежду…
|
| As I felt my body slide,
| Когда я почувствовал, как мое тело скользит,
|
| My head violently moving towards the sky
| Моя голова яростно движется к небу
|
| A bitter taste be swallowed down into my throat…
| Горький привкус влился мне в горло…
|
| A strange feeling of release… | Странное чувство освобождения… |