| «Je vois la mort qui arrive
| «Я вижу приближающуюся смерть
|
| Mystérieuse mais attirante…
| Загадочный, но привлекательный...
|
| Je vois une souffrance éternelle
| Я вижу вечную боль
|
| Telle une incision dans ce corps si pâle…
| Как разрез на этом теле, таком бледном...
|
| Ma vie était faite
| Моя жизнь закончилась
|
| D’agonies insoutenables…
| Невыносимая агония...
|
| La Solitude était
| Одиночество было
|
| Ma seule perspective…
| Моя единственная точка зрения...
|
| La lassitude, goût amer de déjà-vu,
| Усталость, горький привкус дежавю,
|
| Hantait mon esprit attristé…
| Преследовали мой опечаленный разум ...
|
| Délaissé de vive joie…
| Покинутый с великой радостью...
|
| Perdu dans un monde parallèle,
| Потерянный в параллельном мире,
|
| Je rêvais de m’engouffrer
| Я мечтал поглотить себя
|
| Dans un abîme obscur…
| В темной бездне...
|
| C’est l’ombre de la mort
| Это тень смерти
|
| Qui donne du relief à la vie…
| Что дает облегчение жизни...
|
| Or, c’est bel et bien la mort
| Но это действительно смерть
|
| Que je choisis ici…
| Что я выбираю здесь...
|
| Que je découvre ici bas
| Что я обнаруживаю здесь ниже
|
| Au-delà de mes transes…
| Помимо моих трансов...
|
| C’est l’ombre de la mort
| Это тень смерти
|
| Qui donne du relief à la vie…
| Что дает облегчение жизни...
|
| Mais c’est pourtant bien la vie
| Но это жизнь
|
| Que je rejette amèrement,
| Что я горько отвергаю,
|
| Que j’abhorre ici bas…
| Что я ненавижу здесь, внизу…
|
| Au-delà de toute souffrance…"
| Вне всякой боли..."
|
| Sans relief et sans vie,
| Плоский и безжизненный,
|
| Telle une ombre d’espoir,
| Как тень надежды,
|
| Une larme seule
| Одна слеза
|
| Au milieu des flammes…
| Среди пламени...
|
| «Alors que le Sinistre décor agonisait
| «Когда Зловещий пейзаж умирал
|
| J’aimerais oublier que j’ai vécu…»
| Я хотел бы забыть, что я жил…»
|
| (Translation)
| (Перевод)
|
| (Darkening of the Soul)
| (Потемнение души)
|
| (Music by Arkdae, Lyrics by Sombre Cÿr)
| (Музыка Arkdae, слова Sombre Cÿr)
|
| «I see death coming,
| «Вижу смерть грядущую,
|
| Mysterious but attracting…
| Таинственный, но притягательный…
|
| I see an eternal pain,
| Я вижу вечную боль,
|
| Such as an incision in this body so pale…
| Такой разрез на этом теле, таком бледном…
|
| My life was made of Unbearable agonies…
| Моя жизнь состояла из невыносимых мук…
|
| Loneliness was
| Одиночество было
|
| My only perspective…
| Моя единственная перспектива…
|
| Weariness, a bitter taste of déjà-vu,
| Усталость, горький привкус дежавю,
|
| Haunted my sad mind…
| Преследовал мой печальный разум…
|
| Deprived of any joy…
| Лишенный всякой радости…
|
| Lost in a parallel world,
| Потерянный в параллельном мире,
|
| I dreamt of diving deep
| Я мечтал нырнуть глубоко
|
| Into a dark abyss…
| В темную бездну…
|
| What provides life with relief
| Что дает жизни облегчение
|
| Is the shadow of death…
| Это тень смерти…
|
| Now, it’s death
| Теперь это смерть
|
| That I choose here…
| Что я выбираю здесь…
|
| That I discover down here
| Что я обнаруживаю здесь
|
| Beyond my trances…
| Помимо моих трансов…
|
| What provides life with relief
| Что дает жизни облегчение
|
| Is the shadow of death…
| Это тень смерти…
|
| But yet it’s life
| Но все же это жизнь
|
| That I bitterly regret,
| О чем я горько сожалею,
|
| That I abhor down here…
| Что я ненавижу здесь внизу…
|
| Beyond any pain… "
| Вне всякого хлеба…»
|
| Without relief nor life,
| Без облегчения и без жизни,
|
| Like a shadow of hope,
| Как тень надежды,
|
| One single tear
| Одна единственная слеза
|
| Among the flames…
| Среди пламени…
|
| «While the sinister scenery was agonising
| «Пока зловещий пейзаж мучил
|
| I wished I could forget that I used to live… "
| Хотел бы я забыть, что я жил…»
|
| (Translated from french by Aries) | (Перевод с французского Овен) |