| Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
| Под синей складкой я послал тебе нежность Бернарда Дими,
|
| Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
| Вы думали, что это красиво, вы так и не поняли,
|
| Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le coeur se fêle,
| Я послал тебе песни Бреля, те, которые бьют в самое сердце,
|
| Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
| Я подумал, может быть, они смогут вырастить дерево в пустыне.
|
| Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
| Я послал тебе сухоцветы, лаванду и анютины глазки,
|
| Il n’y a pas d’amour heureux, disait Argon amoureux,
| Нет счастливой любви, сказал влюбленный Аргон,
|
| J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le coeur,
| Я написал все и без стыда обнажил свое сердце,
|
| Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
| Я пишу тебе в последний раз, это моя последняя песня для тебя...
|
| Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
| Я больше не буду тебе писать, мне это больше не нужно,
|
| Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
| Я больше не буду тебе писать, теперь все хорошо,
|
| Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessée,
| Я больше не буду писать тебе, вернулось спокойствие, утихла буря,
|
| j’ai fini de t’aimer.
| Я устал любить тебя.
|
| Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
| Я больше не буду тебе писать, мне это больше не нужно,
|
| Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
| Я больше не буду тебе писать, теперь все хорошо,
|
| Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessée,
| Я больше не буду писать тебе, вернулось спокойствие, утихла буря,
|
| j’ai fini de t’aimer.
| Я устал любить тебя.
|
| Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
| Я переписывал для тебя стихи, украденные у этого сумасшедшего старого Хьюго.
|
| Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
| Тот, кто знал, как сказать, что я люблю тебя, ни разу не выглядя при этом глупо.
|
| Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
| Я использовал Аполлинера, Рембо и Верлена,
|
| Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent. | Этот странный и пронзительный сон мне тоже часто снился. |