| Molokov:
| Молоков:
|
| The man is utterly mad! | Этот человек совсем сошел с ума! |
| Believe me, Anatoly,
| Поверь мне, Анатолий,
|
| You’re playing a lunatic
| Вы играете сумасшедшего
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| That’s the problem.
| Это проблема.
|
| He’s a brilliant lunatic,
| Он гениальный сумасшедший,
|
| and you can’t tell which way he’ll jump.
| и вы не можете сказать, в какую сторону он прыгнет.
|
| Like his game, he’s impossible to analyze.
| Как и его игру, его невозможно анализировать.
|
| You can’t predict him, dissect him,
| Вы не можете предсказать его, препарировать его,
|
| Which of course means he’s not a lunatic at all
| Что, конечно, означает, что он вовсе не сумасшедший
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| What we’ve just seen’s a pathetic display
| То, что мы только что видели, — жалкое зрелище.
|
| From a man who’s beginning to crack
| От человека, который начинает ломаться
|
| He’s afraid,
| Он боится,
|
| He knows he isn’t the player he was
| Он знает, что он уже не тот игрок, которым был
|
| And he won’t get it back.
| И он не получит его обратно.
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| Nonsense!
| Бред какой то!
|
| Why do you people always want to believe
| Почему вы, люди, всегда хотите верить
|
| Third-rate propaganda?
| Третьеразрядная пропаганда?
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| My friend, please relax,
| Мой друг, пожалуйста, расслабься,
|
| We’re all your side
| Мы все на твоей стороне
|
| You know how you need us
| Вы знаете, как мы вам нужны
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| I don’t need my army of 'so-called' advisors
| Мне не нужна моя армия "так называемых" советников
|
| And helpers to tell me the man
| И помощники, чтобы сказать мне человека
|
| who’s revitalised Chess single-handed
| кто возродил шахматы в одиночку
|
| Is more or less out of his brain
| Более или менее не в своем уме
|
| When it’s very clear
| Когда очень ясно
|
| He’s sane
| он в здравом уме
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| Listen, we don’t underestimate Trumper
| Послушайте, мы не недооцениваем Трампера
|
| We won’t get caught in that trap
| Мы не попадемся в эту ловушку
|
| After all, winning or losing reflects on us all
| В конце концов, победа или поражение отражается на всех нас.
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| Oh, don’t give me that crap!
| О, не надо мне этого дерьма!
|
| I win, no-one else does
| Я выигрываю, никто другой
|
| And I take the rap if I lose
| И я беру на себя ответственность, если проиграю
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| It’s not quite that simple
| Это не так просто
|
| The whole world’s tuned in
| Весь мир настроен на
|
| We’re all on display
| Мы все на экране
|
| We’re not merely sportsmen
| Мы не просто спортсмены
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| Oh please don’t start spouting
| О, пожалуйста, не начинай изливаться
|
| that old party line
| эта старая партийная линия
|
| Just get out, and get me my chess-playing second
| Просто выйди и принеси мне мою шахматную секундантку
|
| In 36 hours we begin
| Через 36 часов мы начинаем
|
| That is if you want to win
| Это если вы хотите выиграть
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| One thing is not sufficient.
| Одного недостаточно.
|
| We have to know, we have to make sure
| Мы должны знать, мы должны убедиться
|
| All men have a weakness
| У всех мужчин есть слабость
|
| His is that woman.
| Это та женщина.
|
| Take her, and you win the game.
| Возьми ее, и ты выиграешь игру.
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| So you think I can’t win otherwise?
| Значит, ты думаешь, что иначе я не смогу победить?
|
| Molokov:
| Молоков:
|
| I’m not saying that, I’m just making certain
| Я этого не говорю, я просто уточнил
|
| And she is attractive.
| И она привлекательна.
|
| And then there’s her intriguing family history,
| А еще есть ее интригующая семейная история,
|
| Hungary, 1956 and all that
| Венгрия, 1956 год и все такое
|
| Anatoly:
| Анатолий:
|
| I’m a chess player, Mr. Molokov.
| Я шахматист, господин Молоков.
|
| You go and play these other games. | Вы идете и играете в эти другие игры. |