| We wish, no, must, make our disgust
| Мы хотим, нет, должны вызвать отвращение
|
| With this abuse perfectly clear
| С этим злоупотреблением совершенно ясно
|
| We’re here for chess
| Мы здесь ради шахмат
|
| Are the U.S.
| США
|
| If so, why foul the atmosphere?
| Если да, то зачем портить атмосферу?
|
| I must protest-- our delegation
| Я должен протестовать - наша делегация
|
| Has a host of valid points to raise
| Имеет множество действительных очков, которые нужно поднять
|
| It’s not just black and white
| Это не просто черное и белое
|
| If I may coin a phrase
| Если я могу выдумать фразу
|
| As any neutral would attest
| Как подтвердит любой нейтральный
|
| But we concede
| Но мы уступаем
|
| The fact his masters bend the rules
| Тот факт, что его хозяева нарушают правила
|
| Is not your player’s fault
| Ваш игрок не виноват
|
| We’ll overlook your crude political assault
| Мы пропустим ваше грубое политическое нападение
|
| And under protest we’ll proceed
| И в знак протеста мы продолжим
|
| If your man’s so sweet
| Если твой мужчина такой милый
|
| Then why his fighting talk?
| Тогда почему его боевой разговор?
|
| If he’s not a cheat
| Если он не мошенник
|
| Then why on earth did he go take a walk?
| Тогда какого черта он пошел прогуляться?
|
| I am not surprised
| Я не удивлен
|
| He wanted fresher air
| Он хотел свежего воздуха
|
| Once he realized
| Как только он понял
|
| There was no hope
| Не было никакой надежды
|
| Of your lot playing fair
| Из вашей партии, играющей честно
|
| Why let him loose?
| Зачем его отпускать?
|
| He’ll soon reduce
| Он скоро уменьшит
|
| This great
| Это здорово
|
| Event
| Мероприятие
|
| To a brawl
| К драке
|
| How sad
| Как грустно
|
| To
| К
|
| See
| Видеть
|
| It’s very sad to see
| Очень грустно видеть
|
| The ancient and distinguished
| Древний и выдающийся
|
| Game that used to be
| Игра, которая была раньше
|
| A model of decorum and tranquility
| Образец приличия и спокойствия
|
| Become like any other sport--
| Стань как любой другой вид спорта...
|
| A battleground for rival ideologies
| Поле битвы соперничающих идеологий
|
| To slug it out with glee
| Чтобы с ликованием проглотить это
|
| I would say with regard
| я бы сказал в отношении
|
| To him, it is hard to rebut
| Ему трудно опровергнуть
|
| Ever-growing suspicions
| Постоянно растущие подозрения
|
| My opposition’s a nut
| Моя оппозиция - орех
|
| I would have said
| я бы сказал
|
| You’d understand the strain
| Вы бы поняли напряжение
|
| And pressure getting where he’s got
| И давление становится там, где он есть
|
| For then you’d simply call him highly strung
| Ибо тогда вы бы просто назвали его нервным
|
| And not imply that he was off his head
| И не подразумевать, что он был не в себе
|
| But how on earth can someone even
| Но как может кто-то даже
|
| Half as civilized and nice as you
| Наполовину такой же цивилизованный и милый, как ты
|
| Be part of such a self-destructive point of view?
| Быть частью такой саморазрушительной точки зрения?
|
| I hope he pays you what you’re worth
| Я надеюсь, он платит тебе столько, сколько ты стоишь
|
| I’m not getting rich
| я не разбогатею
|
| My only interest is
| Меня интересует только
|
| In something which
| В чем-то, что
|
| Gives me the chance
| Дает мне шанс
|
| Of working with the best
| Работа с лучшими
|
| Okay, we’ll rise
| Ладно, поднимемся
|
| Above your guy’s
| Над своим парнем
|
| Tantrums
| Истерики
|
| Dramas
| Драмы
|
| Dirty tricks
| Грязные трюки
|
| I can only say
| Я могу только сказать
|
| I hope your dream comes true
| Я надеюсь, что твоя мечта сбудется
|
| Till that far-off day
| До того далекого дня
|
| I hope you cope
| Я надеюсь, ты справишься
|
| With helping number two
| С помощью номер два
|
| How sad
| Как грустно
|
| To
| К
|
| See
| Видеть
|
| It’s very sad to see
| Очень грустно видеть
|
| The ancient and distinguished
| Древний и выдающийся
|
| Game that used to be
| Игра, которая была раньше
|
| A model of decorum and tranquility
| Образец приличия и спокойствия
|
| Become like any other sport--
| Стань как любой другой вид спорта...
|
| A battleground for rival ideologies
| Поле битвы соперничающих идеологий
|
| To slug it out with glee | Чтобы с ликованием проглотить это |