| Each game of chess
| Каждая партия в шахматы
|
| Means there’s one less
| Значит одним меньше
|
| Variation left to be played
| Осталось сыграть вариацию
|
| Each day got through
| Каждый день проходил
|
| Means one or two
| Означает один или два
|
| Less mistakes remain to be made
| Осталось сделать меньше ошибок
|
| Not much is known
| Мало что известно
|
| Of early days of chess
| О первых днях шахмат
|
| Beyond a fairly vague report--
| Помимо довольно расплывчатого отчета...
|
| That fifteen hundred years ago
| Что полторы тысячи лет назад
|
| Two princes fought
| Два князя ссорились
|
| Though brothers
| Хотя братья
|
| For a Hindu throne
| Для индуистского трона
|
| Their mother cried
| Их мать плакала
|
| For no one really likes
| Потому что никто не любит
|
| Their offspring fighting
| Их потомство сражается
|
| To the death
| До смерти
|
| She begged them stop
| Она умоляла их остановиться
|
| The slaughter
| Бойня
|
| With her every breath
| С каждым ее вздохом
|
| But sure enough
| Но конечно же
|
| One brother died
| Один брат умер
|
| Sad beyond belief
| Грустно невероятно
|
| She told her winning son
| Она сказала своему сыну-победителю
|
| «You have caused such grief
| «Вы причинили такое горе
|
| I can’t forgive
| я не могу простить
|
| This evil thing you’ve done.»
| Это зло, которое ты сделал.
|
| He
| Он
|
| Tried to explain
| Пытался объяснить
|
| How things had really been
| Как все было на самом деле
|
| But
| Но
|
| He tried in vain
| Он тщетно пытался
|
| No words of his
| Нет его слов
|
| Could mollify the queen
| Может успокоить королеву
|
| And so he asked
| И поэтому он спросил
|
| The wisest men he knew
| Самые мудрые люди, которых он знал
|
| The way to lessen her distress
| Способ уменьшить ее страдания
|
| They told him he’d be
| Ему сказали, что он будет
|
| Pretty certain to impress
| Несомненно, произведет впечатление
|
| By using model soldiers
| С помощью моделей солдат
|
| On a checkered board
| На клетчатой доске
|
| To show it was his brother’s fault--
| Чтобы показать, что это вина его брата...
|
| They thus invented chess
| Так они изобрели шахматы
|
| Chess displayed no inertia
| Шахматы не проявили инерции
|
| Soon spread to Persia
| Вскоре распространился в Персию
|
| Then west
| Затем на запад
|
| Next the Arabs refined it
| Затем его усовершенствовали арабы.
|
| Thus redesigned, it
| Таким образом, переработанный, он
|
| Progressed
| Прогресс
|
| Still further yet
| Еще дальше
|
| And when Constantinople
| И когда Константинополь
|
| Fell in 1453
| Упал в 1453 г.
|
| One would have noticed
| Один бы заметил
|
| Every other refugee
| Каждый второй беженец
|
| Included in his bags a set
| В его сумках есть набор
|
| Once in the hands
| Однажды в руках
|
| And in the minds
| И в умах
|
| Of leading figures
| ведущих фигур
|
| Of the Renaissance--
| Возрождения--
|
| The spirit and the speed
| Дух и скорость
|
| Of chess made swift advance
| Шахматы быстро продвинулись вперед
|
| Through all of Europe’s vital lands
| Через все жизненно важные земли Европы
|
| There we must record
| Там мы должны записать
|
| The game was further changed--
| Далее игра была изменена--
|
| Right across the board
| Прямо по всем направлениям
|
| The western touch
| Западное прикосновение
|
| Upon the pieces ranged
| На фигуры, расположенные
|
| Each game of chess
| Каждая партия в шахматы
|
| Means there’s one less
| Значит одним меньше
|
| Variation left to be played
| Осталось сыграть вариацию
|
| King, and queen, and rook
| Король, дама и ладья
|
| And bishop, knight, and pawn
| И слон, конь и пешка
|
| All took on the look
| Все приняло вид
|
| We know today--
| Мы знаем сегодня--
|
| The modern game was born
| Современная игра родилась
|
| And in the end
| И в конце
|
| We see a game
| Мы видим игру
|
| That started by mistake
| Это началось по ошибке
|
| In Hindustan--
| В Индостане--
|
| And boosted in the main
| И усилен в основном
|
| By what is now Iran--
| На территории нынешнего Ирана --
|
| Become the simplest
| Стань самым простым
|
| And most complicated
| И самое сложное
|
| Pleasure yet devised
| Удовольствие еще не придумали
|
| For just the kind of mind
| Только для такого ума
|
| Who would appreciate this
| Кто это оценит
|
| Well-researched, and fascinating
| Хорошо изученный и увлекательный
|
| Yarn
| Пряжа
|
| The World Chess Federation, of which I have the honour of being president,
| Всемирная шахматная федерация, президентом которой я имею честь быть,
|
| announces that the next world championship will take place here in Merano,
| объявляет, что следующий чемпионат мира пройдет здесь, в Мерано,
|
| Italy. | Италия. |
| The current world champion, Frederick Trumper of the United States of
| Действующий чемпион мира Фредерик Трампер из США
|
| America, will defend his title against Anatoly Sergievsky of the Soviet Union.
| Америка, будет защищать свой титул против Анатолия Сергиевского из Советского Союза.
|
| The first player to achieve six victories will be declared Champion.
| Первый игрок, одержавший шесть побед, будет объявлен чемпионом.
|
| The first game will begin on March 27, 1979
| Первая игра начнется 27 марта 1979 года.
|
| Welcome, world, to Merano! | Добро пожаловать, мир, в Мерано! |