| I don’t know how you can allow
| Я не знаю, как вы можете позволить
|
| This harm to be done to chess
| Этот вред шахматам
|
| And how this baby of yours
| И как этот твой ребенок
|
| Can be persuaded back to the game
| Можно уговорить вернуться в игру
|
| Easy. | Легко. |
| You stop playing politics and you start playing chess
| Ты перестаешь играть в политику и начинаешь играть в шахматы
|
| (sung)
| (поет)
|
| I don’t know how
| я не знаю как
|
| You have the gall to
| У тебя есть наглость
|
| Criticize us
| Критиковать нас
|
| When it is all too
| Когда все слишком
|
| Obvious this is what you wanted
| Очевидно, это то, что вы хотели
|
| We get the blame
| Мы получаем вину
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Your man, following orders, was planning some sort of bust-up from the word go
| Ваш человек, следуя приказу, планировал какую-то стычку с самого начала.
|
| You really are mad
| Ты действительно сумасшедший
|
| He has no orders
| У него нет заказов
|
| Now let me put my cards
| Теперь позвольте мне положить свои карты
|
| Upon your table--
| На вашем столе...
|
| If he is aggrieved
| Если он обижен
|
| Then who can blame him?
| Тогда кто может винить его?
|
| He is up against a man
| Он против мужчины
|
| Who’s less than stable
| Кто менее стабилен
|
| Who rocked his chair
| Кто раскачивался на стуле
|
| Throughout the match then?
| Значит, на протяжении всего матча?
|
| Who sniffed and coughed
| Кто нюхал и кашлял
|
| Began to scratch, then
| Начал царапать, затем
|
| Played with his flag
| Играл со своим флагом
|
| And tapped his fingers
| И постучал пальцами
|
| Then took a walk?
| Потом погуляли?
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Your precious boy!
| Ваш драгоценный мальчик!
|
| (sung)
| (поет)
|
| Listen, you plutocratic throwback
| Слушай, ты плутократический возврат
|
| You and your cronies wanna go back
| Вы и ваши друзья хотите вернуться
|
| Home to your Dachas, not the salt mines?
| Дом на ваших дачах, а не в соляных копях?
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| We better talk!
| Нам лучше поговорить!
|
| I wish, Florienz--
| Я хочу, Флориенц...
|
| Florence!
| Флоренция!
|
| Florence, you would refrain from cheap political jibe at a time when
| Флоренс, вы бы воздержались от дешевых политических насмешек в то время, когда
|
| cooperation between us is vital. | сотрудничество между нами жизненно важно. |
| Besides, I would have thought you’d be
| Кроме того, я думал, что ты будешь
|
| reluctant to criticize fellow Eastern European
| не хочет критиковать своих восточноевропейских
|
| Fellow Eastern Europeans! | Товарищи восточные европейцы! |
| I was born a Hungarian. | Я родился венгром. |
| Do you remember Hungary?
| Вы помните Венгрию?
|
| I wish I could. | Если бы я мог. |
| I was only five when you bastards moved in. I have no memory
| Мне было всего пять, когда вы, ублюдки, переехали сюда. У меня нет памяти.
|
| of my homeland-- my mother, my father, my people -- all taken from me by you!
| моей родины - моей матери, моего отца, моего народа - все отнято у меня тобой!
|
| (sung)
| (поет)
|
| And you call yourself
| И ты называешь себя
|
| A fellow Eastern European!
| Товарищ из Восточной Европы!
|
| Come now, Miss Vassy
| Ну же, мисс Васи
|
| We’re digressing
| мы отвлекаемся
|
| Back to the point
| Вернуться к сути
|
| Let’s start addressing
| Приступаем к обращению
|
| All our attention
| Все наше внимание
|
| To the World Chess
| В мир шахмат
|
| Championship
| Чемпионат
|
| Cut the crap! | Вырезать дерьмо! |
| They have to meet. | Они должны встретиться. |
| If you deliver Anatoly, I will deliver Freddie,
| Если ты доставишь Анатолия, я доставлю Фредди,
|
| at the Merano Mountain Inn, famous for its peace and tranquility.
| в отеле Merano Mountain Inn, известном своей тишиной и спокойствием.
|
| That’s where I’ll do the business
| Вот где я буду делать бизнес
|
| We’ll do the business
| Мы займемся делом
|
| I’ll do the business | я займусь делом |