| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Wohin führt dein Weg dich heute Nacht? | Куда путь ведет тебя этой ночью? |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Ist dein geschund'nes Herz erneut entfacht? | Твое истерзанное сердце снова разгорелось? |
| Kniest du schon vorm hohen Thron | Ты уже преклоняешь колени перед высоким престолом |
| Als Narr und Untertan? | Как дурак и подданный? |
| Ohne Schonzeit oder Lohn, | Без ограничений охоты или награды, |
| Duldsam im Anbetungswahn. | Ты терпелив в мании поклонения. |
| | |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Wohin bringt dich nun der alte Pfad, | Куда теперь приведет тебя старая тропа? |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Zurück, wo du begannst, als Automat? | Назад, туда, где ты начал как робот? |
| Ist deine Sucht nur eine Flucht? | Может, твоя мания — лишь бегство? |
| Das weißt nur du allein. | Это известно лишь тебе. |
| Es war ein Fluch, du hast's versucht, | Это было проклятьем, ты попытался, |
| Doch nichts kann schwerer sein. | Но ничто не может быть труднее. |
| | |
| Unter der glatten Oberfläche herrscht niemals die Stille, | Под гладкой поверхностью никогда не царит тишина, |
| Nur noch ein bisschen weiter und dann wärst du da. | Еще бы немного — и ты был бы там. |
| Was dich in Bewegung hält ist lediglich der Wille. | Лишь воля заставляет тебя двигаться. |
| Das sich're Ufer ist doch schon zum Greifen nah. | Но безопасный берег уже очень близко. |
| | |
| Sog! | Течение! |
| Kontrollverlust im | Потеря контроля в |
| Sog! | Течении! |
| Bei vollem Bewusstsein | Ты в полном сознании, |
| Bleibst du doch in tiefer Ohnmacht, | Но остаешься в глубоком обмороке, |
| Bist nur aus dem Traum im Traum im Traum im | Просто очнулся ото сна во сне во сне |
| Traum im Traum im Traum erwacht. | Во сне во сне во сне. |
| | |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| War die Reise nicht entsetzlich lang, | Разве путь не был ужасно долог, |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Vom Strand-Erobern zum aufrechten Gang? | От покорения берегов до прямохождения? |
| Du wirst geboren und lebst im Zorn, | Ты рождаешься и живешь в гневе, |
| Frisst alles kahl und leer, | Пожираешь все, оставляя после себя пустоту. |
| Du hast verloren, beginn von vorn | Ты проиграл, начни заново |
| Und kriech zurück ins Meer! | И ползи обратно в море! |
| | |
| Unter der glatten Oberfläche herrscht niemals die Stille... | Под гладкой поверхностью никогда не царит тишина... |
| | |
| Sog... | Течение... |
| | |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Gib nicht auf, was immer auch geschieht! | Не сдавайся, что бы ни случилось! |
| Kleines Menschenjunges, | Маленький человеческий детеныш, |
| Ganz gleich, wie oft der Sog dich runterzieht. | Не важно, как часто течение потопит тебя. |
| Stürzt du ab und landest hart, | Если упадешь и жестко приземлишься, |
| Hör zu und geh zurück zum Start! | Послушайся и возвращайся на старт! |
| Hör mir zu und geh zum Start! | Послушай меня и возвращайся на старт! |
| Hör zu und geh zurück zum Start! | Послушайся и возвращайся на старт! |
| Zurück zum Start | Возвращайся на старт. |