| Liebende Kinder, gebt fein acht
| Любите детей, берегите себя
|
| Dass keiner dieses mit euch macht…
| Что никто не делает этого с тобой...
|
| Herzensfeuer, Abenteuer sind so spielend leicht entfacht
| Сердце огонь, так легко зажигаются приключения
|
| Übermäßig schön gefräßig, aufgezehrt und aufgewacht
| Чрезмерно красивая прожорливая, съела и проснулась
|
| Mit bloßen Händen abzuwenden trachtest du mit aller Macht
| Ты пытаешься изо всех сил отвернуться голыми руками
|
| Schürfen, schütten, schürfen, schütten, in den tiefen Seelenschacht
| Копать, лить, копать, лить в глубокий колодец души
|
| Durch Raum und Zeit hör ich dich rufen
| Через пространство и время я слышу, как ты зовешь
|
| Durch den endlos grauen Tag
| Сквозь бесконечный серый день
|
| Den wir bekämpften und doch schufen
| Мы сражались и все же создали
|
| Dem ich tausendfach erlag
| Которому я поддался тысячекратно
|
| Man kann sich niemals mehr umarmen, selbst wenn man erfriert
| Ты больше никогда не сможешь обняться, даже если замерзнешь насмерть.
|
| Das Leben zeigt doch kein Erbarmen, wenn man’s doch riskiert
| Жизнь не проявляет милосердия, когда вы рискуете
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wenn man ständig kämpft, damit es weiter geht
| Когда вы продолжаете бороться, чтобы продолжать идти
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Sich auswendig kennt und doch kein Wort versteht
| Знает себя наизусть и не понимает ни слова
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wie soll man sich so denn in die Augen sehn
| Как вы должны смотреть друг другу в глаза?
|
| — Rücken an Rücken —
| - спина к спине -
|
| Und, solang man kann, vergeben und dann gehn
| И, пока можешь, прости и уходи
|
| Aus freien Stücken?
| По доброй воле?
|
| Unser Atem schwebt ins Leere
| Наше дыхание плывет в пустоту
|
| Und der Kuss bleibt nur gedacht
| И поцелуй остается только мыслью
|
| Weil ich dir den Rücken kehre
| Потому что я поворачиваюсь к тебе спиной
|
| Bereit für eine neue Schlacht
| Готов к новой битве
|
| Wie ich nach deinen Augen giere, füll mein Vakuum!
| Когда я жажду твоих глаз, заполни мой вакуум!
|
| Selbst wenn ich den Halt verliere, dreh dich bitte um!
| Даже если я потеряю равновесие, пожалуйста, обернитесь!
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wenn man ständig kämpft, damit es weiter geht
| Когда вы продолжаете бороться, чтобы продолжать идти
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Sich auswendig kennt und doch kein Wort versteht
| Знает себя наизусть и не понимает ни слова
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wie soll man sich so denn in die Augen sehn
| Как вы должны смотреть друг другу в глаза?
|
| — Rücken an Rücken —
| - спина к спине -
|
| Und, solang man kann, vergeben und dann gehn
| И, пока можешь, прости и уходи
|
| Aus freien Stücken?
| По доброй воле?
|
| Der Rettungsplan, ich kam dich holen
| План спасения, я пришел за тобой
|
| So, wie ich gelobte!
| Как я поклялся!
|
| Wir haben uns der Welt gestohlen
| Мы украли мир
|
| Wenn der Sturm auch tobte
| Даже если бушует буря
|
| Vom Regen in die Traufe
| От дождя в карнизах
|
| Flohen, dachten, es kann glücken
| Бежал, думал, что может получиться
|
| Hand in Hand davongelaufen
| Убежал рука об руку
|
| Und von da an standen wir:
| И оттуда мы стояли:
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wenn man ständig kämpft, damit es weiter geht
| Когда вы продолжаете бороться, чтобы продолжать идти
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Sich auswendig kennt und doch kein Wort versteht
| Знает себя наизусть и не понимает ни слова
|
| Rücken an Rücken
| спина к спине
|
| Wie soll man sich so denn in die Augen sehn
| Как вы должны смотреть друг другу в глаза?
|
| — Rücken an Rücken —
| - спина к спине -
|
| Und, solang man kann, vergeben und dann gehn
| И, пока можешь, прости и уходи
|
| Aus freien Stücken? | По доброй воле? |