| Certains de vous se la rappellent
| Некоторые из вас помнят ее
|
| Elle ne tranchait pas beaucoup
| Она не много порезала
|
| Au milieu des plus ou moins belles
| Посреди более-менее красивого
|
| Ne l'étant presque pas du tout
| Почти совсем нет
|
| Sa laideur lui fut une chance
| Его уродство принесло ему удачу
|
| Lui laissa le temps d’exister
| Дайте ему время существовать
|
| Quand poussa son intelligence
| Когда толкнул его интеллект
|
| Elle était prête à récolter
| Она была готова собирать урожай
|
| Elle était prête à récolter
| Она была готова собирать урожай
|
| On a pu dire, on a pu croire
| Мы могли бы сказать, мы могли бы поверить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| On n’a pas oublié l’histoire
| Мы не забыли историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie
| История Жанны-Мари
|
| Sa sûreté de bonne élève
| Ее хорошая студенческая уверенность
|
| Lui valut des inimitiés
| Заработал ему неприязнь
|
| Elle économisait ses rêves
| Она спасла свои мечты
|
| Elle les mettait de côté
| Она отложила их в сторону
|
| Elle fauchait les excellences
| Она скосила превосходства
|
| Comme le paysan son blé
| Как крестьянин свою пшеницу
|
| Mettant en grange sa science
| Откладывание своей науки
|
| Pour la faire un jour prospérer
| Чтобы однажды процветать
|
| Pour la faire un jour prospérer
| Чтобы однажды процветать
|
| On a pu dire, on a pu croire
| Мы могли бы сказать, мы могли бы поверить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| On n’a pas oublié l’histoire
| Мы не забыли историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie
| История Жанны-Мари
|
| De tout ce qu’on enseigne aux filles
| Из всего, что мы учим девочек
|
| Elle s’acquittait pour le mieux
| Она оправдала себя в лучшую сторону
|
| Montrant pour les travaux d’aiguille
| Показ для рукоделия
|
| Un don presque miraculeux
| Почти чудесный подарок
|
| Son linge était d’un blanc d’hermine
| Ее белье было горностаевым белым
|
| Repassé comme par magie
| Гладить как по волшебству
|
| Que dire enfin de sa cuisine?
| Наконец, что насчет его кухни?
|
| Ça frisait la sorcellerie
| Это граничило с колдовством
|
| Ça frisait la sorcellerie
| Это граничило с колдовством
|
| On a pu dire, on a pu croire
| Мы могли бы сказать, мы могли бы поверить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| On n’a pas oublié l’histoire
| Мы не забыли историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie
| История Жанны-Мари
|
| Quand on eût pesé ses mérites
| Когда мы взвесили его достоинства
|
| On pensa, les vieilles surtout
| Думалось, особенно старые
|
| Qu’il était grand temps qu’elle abrite
| Что пора ей укрыться
|
| Quelques marmots dans ses dessous
| Несколько парней в нижнем белье
|
| Que tant de vertus ménagères
| Что столько бытовых добродетелей
|
| Devaient pas être à l’abandon
| Не следует бросать
|
| Et qu’elle oublierait ses chimères
| И что она забудет свои химеры
|
| Dans le lit d’un brave garçon
| В постели хорошего мальчика
|
| Dans le lit d’un brave garçon
| В постели хорошего мальчика
|
| On a pu dire, on a pu croire
| Мы могли бы сказать, мы могли бы поверить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| On n’a pas oublié l’histoire
| Мы не забыли историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie
| История Жанны-Мари
|
| Tranquillement, elle fit face
| Тихо она столкнулась
|
| Et refusa tous les partis
| И отказался от всех сторон
|
| «Dites-leur de ma part qu’ils fassent
| «Передайте им от меня, что они делают
|
| Par une autre chauffer leur lit
| Другой жарой их постели
|
| Ils m’offrent un sentiment tiède
| Они дают мне теплое чувство
|
| Contre le travail de mes bras
| Против работы моих рук
|
| Dieu sait que si j'étais moins laide
| Бог знает, если бы я был менее уродливым
|
| J’aurais pas besoin de tout ça !»
| Мне бы все это не понадобилось!»
|
| «J'aurais pas besoin de tout ça !»
| "Мне не нужно все это!"
|
| On a pu dire, on a pu croire
| Мы могли бы сказать, мы могли бы поверить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| On n’a pas oublié l’histoire
| Мы не забыли историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie
| История Жанны-Мари
|
| «Ça me plairait pas d'être pute
| «Я не хотел бы быть шлюхой
|
| Pas plus qu’entrer en religion
| Не более чем вступление в религию
|
| Non que l’ouvrage me rebute
| Не то чтобы книга меня отталкивала
|
| Mais il y faut une raison
| Но должна быть причина
|
| Et dites-le bien à vos hommes
| И скажи своим мужчинам
|
| Qu’ils ne viennent jamais frapper
| Пусть они никогда не постучат
|
| De n’appartenir à personne
| Не принадлежать никому
|
| M’empêchera pas d’exister
| Не помешает мне существовать
|
| Je ne veux pas la charité !»
| Я не хочу благотворительности!»
|
| On pourra dire, on pourra croire
| Мы можем сказать, мы можем верить
|
| De médisance en calomnie
| От клеветы к клевете
|
| Elle est pas terminée l’histoire
| Она не закончила историю
|
| L’histoire de Jeanne-Marie | История Жанны-Мари |