| Do you know, Asclepius, that Egypt is an image of heaven?
| Знаешь ли ты, Асклепий, что Египет есть образ неба?
|
| Or to speak more exactly, in Egypt all the operations of the powers which rule
| Или, говоря точнее, в Египте все действия сил, управляющих
|
| and work in heaven are present in the Earth below
| и работа на небе присутствуют на земле внизу
|
| In fact, it should be said that the whole cosmos dwells in this our land as in
| В самом деле, следует сказать, что весь космос обитает в этой нашей земле, как в
|
| a sanctuary
| святилище
|
| And yet, since it is fitting that wise men should have knowledge of all events
| И тем не менее, поскольку подобает мудрецам знать обо всех событиях
|
| before they come to pass
| прежде чем они сбудутся
|
| You must not be left in ignorance of what I will now tell you
| Вы не должны оставаться в неведении относительно того, что я вам сейчас скажу
|
| There will com a time when it will have been in vain that Egyptians hav honored
| Придет время, когда египтяне окажутся напрасными
|
| the Godhead with heartfelt piety and service, and all our holy worship will be
| Богу с сердечным благочестием и служением, и все наше святое поклонение будет
|
| fruitless and ineffectual
| бесплодно и безрезультатно
|
| For the gods will return from Earth to heaven
| Ибо боги вернутся с земли на небо
|
| Egypt will be forsaken, and the land which was once the home of religion will
| Египет будет покинут, а земля, которая когда-то была домом религии, будет
|
| be left desolate
| быть оставленным в запустении
|
| Bereft of the presence of its deities
| Лишенный присутствия своих божеств
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale
| О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale
| О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки
|
| Which thine own children in time to come will not believe
| Которые твои собственные дети в будущем не поверят
|
| Nothing will be left but graven words, and only the stones will tell of thy
| Не останется ничего, кроме высеченных слов, и только камни скажут о твоей
|
| piety
| благочестие
|
| And in that day men will be weary of life
| И в тот день люди устанут от жизни
|
| And they will cease to think the universe worthy of reverent wonder and worship
| И они перестанут считать вселенную достойной благоговейного удивления и поклонения
|
| They will no longer love this world around us
| Они больше не будут любить этот мир вокруг нас
|
| This incomparable work of God, this glorious structure which he has built,
| Это несравненное творение Бога, это великолепное сооружение, которое Он построил,
|
| this sum of good made up of many diverse forms, this instrument whereby the
| эта сумма добра, состоящая из многих разнообразных форм, этот инструмент, с помощью которого
|
| will of God operates in that which he has made, ungrudgingly favoring man’s
| воля Божия действует в том, что Он сотворил, безропотно благоприятствуя человеческому
|
| welfare
| благосостояние
|
| This combination and accumulation of all the manifold things that call forth
| Это сочетание и накопление всего разнообразного, что вызывает
|
| the veneration, praise, and love of the beholder
| почитание, похвала и любовь смотрящего
|
| Darkness will be preferred to light, and death will be thought more profitable
| Тьма будет предпочтительнее света, а смерть будет считаться более выгодной.
|
| than life
| чем жизнь
|
| No one will raise his eyes to heaven
| Никто не поднимет глаза на небо
|
| The pious will be deemed insane, the impious wise
| Благочестивый будет считаться сумасшедшим, нечестивый мудрым
|
| The madman will be thought a brave man, and the wicked will be esteemed as good
| Сумасшедший будет считаться храбрым, а нечестивый будет считаться добрым
|
| As for the soul, and the belief that it is immortal by nature, or may hope to
| Что касается души и веры в то, что она бессмертна по своей природе или может надеяться
|
| attain to immortality, as I have taught you
| достигни бессмертия, как я научил вас
|
| All this they will mock and even persuade themselves that it is false
| Над всем этим будут издеваться и даже убеждать себя, что это ложь
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale
| О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale
| О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки
|
| No word of reverence or piety, no utterance worthy of heaven will be heard or
| Ни слова благоговения или благочестия, ни слова, достойного небес, не будут услышаны или
|
| believed. | верил. |
| And so the gods will depart from mankind, a grievous thing
| И так боги отступят от человечества, тяжкое дело
|
| And only evil angels will remain, who will mingle with men, and drive the poor
| И останутся только злые ангелы, которые смешаются с людьми и прогонят бедняков.
|
| wretches into all manner of reckless crime, into wars, and robberies,
| негодяев во всякие безрассудные преступления, в войны и грабежи,
|
| and frauds, and all things hostile to the nature of the soul
| и обманы, и все враждебное природе души
|
| Then will the earth tremble, and the sea bear no ships
| Тогда задрожит земля, и море не будет нести кораблей
|
| Heaven will not support the stars in their orbits
| Небеса не поддержат звезды на их орбитах
|
| All voices of the gods will be forced into silence
| Все голоса богов будут вынуждены замолчать
|
| The fruits of the earth will rot, the soil will turn barren, and the very air
| Плоды земли сгниют, почва станет бесплодной, и самый воздух
|
| will sicken with sullen stagnation
| будет тошнить от угрюмого застоя
|
| All things will be disordered and awry
| Все будет в беспорядке и наперекосяк
|
| All good will disappear
| Все хорошее исчезнет
|
| But when all this has befallen, Asclepius
| Но когда все это случилось, Асклепий
|
| Then God, the creator of all things, will look on that which has come to pass,
| Тогда Бог, Творец всего, увидит, что произошло,
|
| and will stop the disorder by the counterforce of his will
| и остановит беспорядок противодействием своей воли
|
| Which is the good. | Что хорошо. |
| He will call back to the right path those who have gone
| Он вернет на правильный путь тех, кто ушел
|
| astray
| заблудший
|
| He will cleanse the world of evil, washing it away with floods, burning it out
| Он очистит мир от зла, смоет его потоками, выжжет
|
| with the fiercest fire, and expelling it with war and pestilence
| свирепейшим огнем и изгоняющий его войной и мором
|
| And thus he will bring back his world to its former aspect, so that the cosmos
| И таким образом он вернет свой мир в прежний вид, так что космос
|
| will once more be deemed worthy of worship and wondering reverence, and God,
| снова будут признаны достойными поклонения и дивного благоговения, и Бог,
|
| the maker and maintainer of the mighty fabric will be adored by the men of
| создатель и хранитель могущественной ткани будет обожаем мужчины
|
| that day with continuous songs of praise and blessing Such is the new birth of
| в тот день с непрерывными песнями хвалы и благословения Таково новое рождение
|
| the cosmos
| космос
|
| It is a making again of all things good, a holy and awe-inspiring restoration
| Это восстановление всего доброго, святое и внушающее благоговейный трепет восстановление.
|
| of all nature
| всей природы
|
| And it is wrought
| И это сделано
|
| Inside the process of time
| Внутри процесса времени
|
| By the eternal will of the creator
| По вечной воле Творца
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale
| О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt
| О, Египет, Египет
|
| Oh, Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale | О Египет, Египет, от твоей религии не останется ничего, кроме пустой сказки |