| Görenler anlatırlar bir macera bu
| Кто увидит, тот скажет, что это приключение.
|
| Kahramanın ismi belli zibidi parro
| Имя героя определенно, противный попугай
|
| O gün de dürbün elde kendi camda
| В этот день бинокль стоит в собственном стекле.
|
| Şehri gözler itinalı kuşkularla sert bakışla
| Глаза города тяжелые с осторожными сомнениями
|
| Süt liman kıvamda meydan, bu fazla normal
| Молоко имеет консистенцию портвейна, это слишком нормально
|
| Normal olmasıysa can sıkan ve yok bir sinyal
| Если это нормально, то это раздражающий и отсутствующий сигнал
|
| Kornalar sirenler her tarafta cümle sesler
| Рога, сирены, приговор звучит повсюду
|
| İnce sezgilerle parro temkin elde bekler
| Обладая тонкой интуицией, попугай осторожно ждет в руке.
|
| Her zaman tetikte, kuşkular peşinde sabit
| Всегда начеку, застыл в погоне за сомнениями
|
| Yeni bir maceraya yelken asla olmaz erken
| Отправляйтесь в новое приключение никогда не рано
|
| Derken aniden bir sesle sinyal aldı parro
| И вдруг он получил голосовой сигнал parro
|
| Böyle dakikalarda tek rakibi sade zorro
| В такие моменты его единственным соперником является простой зорро.
|
| O-o, içeri girdi kağıda sarılı bir taş
| О-о пришел в камне, завернутом в бумагу
|
| Aldı kağıdı baktı gördü bir adresle bir mesaj
| Он взял бумагу, посмотрел, увидел адрес и сообщение.
|
| Kimse yok yanında zorda senyorita
| Рядом с тобой никого нет, сеньорита.
|
| Öfkeden delirdi çünkü onun ismi belli:
| Он обезумел от ярости, потому что его имя известно:
|
| Zibidi parro, zibidi parro, zibidi parro
| Зибиди парро, Зибиди парро, Зибиди парро
|
| Zibidi parro, zibidi parro, zibidi parro
| Зибиди парро, Зибиди парро, Зибиди парро
|
| Zibidi parro, zibidi parro, zibidi parro
| Зибиди парро, Зибиди парро, Зибиди парро
|
| Tek bir el tek fiyasko ve zibidi parro
| Одна рука, одно фиаско и паршивый парро
|
| İyilere karşı güçsüzsün demek
| Говоря, что ты бессилен против добра
|
| Hele senin gibi cici bir kıza karşı boynum kıldan incedir, iyilere yumruklarım
| Особенно против такой милой девушки, как ты, у меня шея тоньше волоса, хороших бью.
|
| lokum, tekmelerim şekerlemedir
| Рахат-лукум, мои пинки - зефир
|
| Çok şakacısın
| Ты такой забавный
|
| Giyindi pelerinini bıyıklarını düzeltti
| Он оделся в плащ, поправил усы
|
| Genelde gülmez ama güzel kadınları severdi | Обычно он не улыбается, но ему нравятся красивые женщины. |
| Aksiyon adamlar, aksi adam
| действуйте, ребята, скряга
|
| Radyodan duyup koşar beladan belaya, yumruk iyilik için görevli
| Услышав по радио бег от беды к беде, кулак на службе навсегда
|
| O çatıdan çatıya şehir doğudan batıya
| Эта крыша к крыше города с востока на запад
|
| Gece gelince telefon çalar kimdi o arayan?
| Когда наступает ночь, звонит телефон, кто звонил?
|
| Ucunda bir bayan yardım arayan
| Дама на подсказке ищет помощи
|
| Dedi tamam bu tam ona göre bir görev sonuç yine intikam
| Он сказал ок, это задача для него, результат опять месть
|
| Bacadan daldı dallamaların arasın
| Он нырнул в трубу, между ветвей
|
| Davranamadı kimse tabancasına
| Никто не мог лечить свое оружие
|
| Dedi bırakın kızı, tokadında ışık hızı
| Сказал отпусти девушку, скорость света в ее пощечине
|
| Tarumar oldu ortalık parro sırtladı kızı
| Тарумар был беспорядком, попугай забрал свою дочь
|
| Peşinden yine aksiyon, düşebilemezdi ki tansiyon
| Затем снова действие, кровяное давление не могло упасть
|
| Macerayı seven adam a.k.a zibidi parro
| Человек, который любит приключения, он же мудак-попугай
|
| Şampiyon bıyıklı süper kahraman
| Супергерой с усами чемпиона
|
| Hızlı akar kanı, rüzgarı yakar canı, çünkü onun adı; | Кровь течет быстро, ветер ранит, ибо его зовут; |