| Stay alive…
| Остаться в живых…
|
| Stay alive…
| Остаться в живых…
|
| I have never seen the General so despondent
| Я никогда не видел генерала таким подавленным
|
| I have taken over writing all his correspondence
| Я взял на себя написание всей его корреспонденции
|
| Congress writes, “George, attack the British forces.”
| Конгресс пишет: «Джордж, атакуй британские войска».
|
| I shoot back, we have resorted to eating our horses
| Я стреляю в ответ, мы прибегли к еде наших лошадей
|
| Local merchants deny us equipment, assistance
| Местные торговцы отказывают нам в снаряжении, помощи
|
| They only take British money, so sing a song of sixpence
| Они берут только британские деньги, так что пойте песню за шесть пенсов
|
| The cavalry’s not coming
| Кавалерия не идет
|
| Sir!
| Сэр!
|
| Alex, listen. | Алекс, послушай. |
| There’s only one way for us to win this
| У нас есть только один способ выиграть это
|
| Provoke outrage, outright
| Вызывать возмущение, откровенно
|
| That’s right
| Это верно
|
| Don’t engage, strike by night
| Не вступай в бой, бей ночью
|
| Remain relentless ‘til their troops take flight
| Оставайтесь безжалостными, пока их войска не обратятся в бегство
|
| Make it impossible to justify the cost of the fight
| Сделать невозможным оправдать стоимость боя
|
| Outrun
| Обгонять
|
| Outrun
| Обгонять
|
| Outlast
| Пережить
|
| Outlast
| Пережить
|
| Hit ‘em quick, get out fast
| Ударь их быстро, быстро уходи
|
| Chick-a-plao!
| Чик-а-плао!
|
| Stay alive ‘til this horror show is past
| Оставайся в живых, пока это шоу ужасов не закончится
|
| We’re gonna fly a lot of flags half-mast
| Мы собираемся поднять много приспущенных флагов
|
| Raise a glass!
| Поднимите бокал!
|
| I go back to New York and my apprenticeship
| Я возвращаюсь в Нью-Йорк и мое ученичество
|
| I ask for French aid, I pray that France has sent a ship
| Я прошу французской помощи, я молюсь, чтобы Франция прислала корабль
|
| I stay at work with Hamilton
| Я остаюсь на работе с Гамильтоном
|
| We write essays against slavery
| Мы пишем эссе против рабства
|
| And every day’s a test of our camaraderie
| И каждый день испытание нашего духа товарищества
|
| And bravery
| И храбрость
|
| We cut supply lines, we steal contraband
| Мы перерезаем линии снабжения, воруем контрабанду
|
| We pick and choose our battles and places to take a stand
| Мы выбираем и выбираем наши сражения и места, чтобы занять позицию
|
| And ev’ry day
| И каждый день
|
| “Sir, entrust me with a command,”
| «Сэр, доверьте мне командование»,
|
| And ev’ry day
| И каждый день
|
| No
| Нет
|
| He dismisses me out of hand
| Он увольняет меня из рук
|
| Instead of me
| Вместо меня
|
| He promotes
| Он продвигает
|
| Charles Lee
| Чарльз Ли
|
| Makes him second-in-command:
| Делает его заместителем командира:
|
| Charles Lee.
| Чарльз Ли.
|
| Stay alive...
| Остаться в живых...
|
| I’m a General. | Я генерал. |
| Whee!!!!
| Ура!!!!
|
| Yeah. | Ага. |
| He’s not the choice I would have gone with
| Он не тот выбор, с которым я бы пошел
|
| He shits the bed at the Battle of Monmouth
| Он насрал в постель в битве при Монмуте
|
| Ev’ryone attack!
| Все в атаку!
|
| Retreat!
| Спасаться бегством!
|
| Attack!
| Атака!
|
| Retreat!
| Спасаться бегством!
|
| What are you doing, Lee? | Что ты делаешь, Ли? |
| Get back on your feet!
| Встань на ноги!
|
| But there’s so many of them!
| Но их так много!
|
| I’m sorry, is this not your speed?!
| Простите, это не ваша скорость?!
|
| Hamilton!
| Гамильтон!
|
| Ready, sir!
| Готов, сэр!
|
| Have Lafayette take the lead!
| Пусть Лафайет возьмет на себя инициативу!
|
| Yes, sir!
| Да сэр!
|
| A thousand soldiers die in a hundred degree heat
| Тысяча солдат умирает в стоградусную жару
|
| As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
| Когда мы вырываем тупик из пасти поражения
|
| Charles Lee was left behind
| Чарльз Ли остался позади
|
| Without a pot to piss in
| Без горшка, чтобы поссать
|
| He started sayin’ this to anybody who would listen:
| Он начал говорить всем, кто готов был слушать:
|
| Washington cannot be left alone to his devices
| Вашингтон нельзя оставлять наедине со своими устройствами
|
| Indecisive, from crisis to crisis
| Нерешительный, от кризиса к кризису
|
| The best thing he can do for the revolution
| Лучшее, что он может сделать для революции
|
| Is turn n’ go back to plantin’ tobacco in Mount Vernon
| Настала очередь вернуться к выращиванию табака в Маунт-Вернон
|
| Oo!!
| Оо!!
|
| Don’t do a thing. | Ничего не делай. |
| History will prove him wrong
| История докажет, что он ошибался
|
| But, sir!
| Но, сэр!
|
| We have a war to fight, let’s move along
| У нас есть война, чтобы сражаться, давайте двигаться вперед
|
| Strong words from Lee, someone oughta hold him to it
| Сильные слова от Ли, кто-то должен его удержать
|
| I can’t disobey direct orders
| Я не могу не подчиняться прямым приказам
|
| Then I’ll do it
| Тогда я сделаю это
|
| Alexander, you’re the closest friend I’ve got
| Александр, ты мой самый близкий друг
|
| Laurens, do not throw away your shot | Лоуренс, не выбрасывай свой выстрел |