| Du bist und sprichst verwandelt | Ты изменилась и разговариваешь иначе, |
| Von leisen Atemzügen | О тихих вздохах, |
| Vom Wiedersehen handelt | О встрече говорит |
| Ab heute jedes Wort. | С сегодняшнего дня каждое слово. |
| Ich kann nicht mit Dir fliehen | Я не могу убежать с тобой, |
| Ich will mich dem nicht fügen | Я не хочу примиряться с этим, |
| Ich muss mich Dir entziehen | Мне нужно отдалиться от тебя, |
| Nur eine Richtung: fort. | Направление лишь одно — прочь. |
| - | - |
| Du fragst mich, was danach kommt | Ты спрашиваешь меня, что будет потом, |
| Nach dem Aller-Welt-Entrinnen | После убежать-от-всего-мира, |
| Nach dem Fast-Nichts-Zu-Verlieren | После почти-нечего-терять, |
| Dem Vielleicht-Alles-Gewinnen | После возможно-получить-все. |
| Du willst wissen, ob ich glaube | Ты хочешь знать, верю ли я, |
| Daran, dass wir neu beginnen | Что мы начнем заново, |
| Doch die Antwort auf die Frage | Но ответ на вопрос, |
| Was danach kommt, lautet: Spinnen. | Что будет после, — пауки. |
| - | - |
| Du suchst in Deinen Träumen | Ты ищешь в своих снах, |
| Du wühlst Dich durch die Wolken | Рыскаешь в облаках, |
| Willst keinen Hauch versäumen | Не хочешь ничего пропустить, |
| Du redest mit dem Wind. | Ты говоришь с ветром. |
| Der Widerhall, das Schreien | Эхо, крик |
| Wird nicht in mir verstummen | Не затихнет во мне, |
| Ich werde nie verzeihen | Я никогда не прощу, |
| Die Freiheit ist vorbei. | Свобода осталась в прошлом. |
| - | - |
| Du fragst mich, was danach kommt | Ты спрашиваешь меня, что будет после, |
| Nach der Leichtigkeit, dem Schweben | После легкости, полета, |
| Dem Sich-Über-Alle-Zeit | После возвышения-над-всем-временем |
| Und-Über-Jeden-Schmerz-Erheben. | И-над-всей-болью. |
| Du suchst tief in meinen Augen | Ты ищешь на глубине моих глаз, |
| Willst, dass Blicke Sinn ergeben | Хочешь, чтобы взгляды имели смысл, |
| Doch die Antwort auf die Frage | Но ответ на вопрос – |
| Ist das Gegenteil von Leben. | Противоположность жизни. |
| - | - |
| Über mir sind Sonnen, Monde | Надо мной — солнца, луны, |
| Längst erlosch'ne Sterne | Давно погасшие звезды, |
| Unter meinen Füßen wölbt sich | У меня под ногами изгибается |
| Nichts als Erde. Ach, wie gerne | Не что иное как земля. Ах, как бы |
| Würde ich mein blaues Adernetz | Я хотел наполнить сеть своих вен |
| Mit Zuversicht befüllen | Уверенностью, чтобы |
| Um mich statt in meine Haut in | Вместо своей кожи |
| Deine Hoffnung einzuhüllen. | Закутаться в твою надежду. |
| Hinter mir sind Särge | За мной — гробы, |
| Die die Ewigkeit zerreibt | Вечность стирает их в порошок, |
| Vor mir mahlt der Zukunft Uhrwerk | Передо мной мелет часовой механизм будущего, |
| Das die Stunden in die Enge treibt. | Не оставляя часам выхода. |
| Der Himmel ist für Vögel | Небо — для птиц, |
| Er war immer menschenleer - | Оно всегда было безлюдным. |
| Im Angesicht der letzten Wahrheit | Перед лицом последней истины |
| Gibt es Gott nicht mehr. | Бога больше нет. |
| - | - |
| Neben mir ist niemand | Рядом со мной нет никого, |
| Der mich vor dem Tod beschützt | Кто защитит меня от смерти, |
| Der mich führt, mich hält, mich auffängt | Кто направит меня, удержит, поймает, |
| Mich mit ruhiger Stimme stützt | Поддержит спокойным голосом, |
| Mir den Ort zeigt, an den ich mich vor | Кто покажет мне место, куда я смогу |
| Dem Sterben flüchten kann - | Убежать от смерти. |
| Jeden noch so hellen Morgen | Каждое еще светлое утро |
| Steigt die Kälte weiter an. | Продолжает нарастать холод. |
| Ich finde keine Hilfe | Я не нахожу помощи, |
| Keine Worte, keinen Schrein | Слов, крика |
| Für den kleinsten oder größten Schritt | Для ничтожнейшего или самого главного шага, |
| Ich gehe ihn allein | Я сделаю его один – |
| In die Einsamkeit, die Antwort - | В одиночество. Ответ, |
| Vor ihr gibt es kein Entrinnen | От него не спастись. |
| Meine Seele nährt am Ende | В итоге моя душа будет кормить |
| Käfer, Maden, Würmer, Spinnen. | Жуков, червей, личинок, пауков. |