| Dans ma grammaire de l’impossible,
| В моей грамматике невозможного,
|
| Tous les mots pourraient s’accorder,
| Все слова могли бы согласиться,
|
| Des plus fragiles au plus sensibles,
| От самых хрупких до самых чувствительных,
|
| Des pluriels au plus singuliers.
| От множественного числа до самого единственного.
|
| Je voudrais que le masculin
| я бы хотела мужской
|
| S’accorde avec le féminin,
| согласуется с женским,
|
| Que la raison l’emporte enfin
| Пусть разум, наконец, восторжествует
|
| Entre les mots du genre humain.
| Между словами рода человеческого.
|
| Que nul ne reste dans la marge
| Пусть никто не останется в стороне
|
| et que dans ce monde imparfait,
| и что в этом несовершенном мире,
|
| on conjugue autant le plus large
| мы объединяем максимально широкий
|
| les droits de l’homme et leur respect.
| права человека и уважение к ним.
|
| Qu’on accorde le droit d’asile
| Что мы предоставляем право убежища
|
| A tous les verbes irréguliers,
| Ко всем неправильным глаголам,
|
| A tous ces mots sans domicile,
| За все эти бездомные слова,
|
| Qui font de nous des étrangers.
| Что делает нас чужими.
|
| Des sans espoirs, des sans recours,
| Безнадежный, беспомощный,
|
| Sans refuge et sans illusions,
| Без убежища и без иллюзий,
|
| Sans foi ni loi et sans amour
| Беззаконный и без любви
|
| A la porte de nos maisons.
| У дверей наших домов.
|
| A tous les noms dont l’origine
| Всем именам, чье происхождение
|
| S’est perdue dans la nuit des temps
| Заблудился в тумане времени
|
| Et dont les branches ont pris racine
| И чьи ветви пустили корни
|
| Dans la terre de leurs enfants.
| На земле своих детей.
|
| Qu’on efface les dictionnaires,
| Пусть словари сотрутся,
|
| Les règles injustes et les accords,
| Несправедливые правила и соглашения,
|
| Qui portent le feu et le fer
| Кто несет огонь и железо
|
| Jusqu'à l’article de la mort.
| До статьи о смерти.
|
| Que nos langues si différentes
| Что наши языки такие разные
|
| Apprennent enfin à s'écouter
| Наконец-то научились слушать друг друга
|
| Et s’unissent dans la tourmente
| И объединиться в суматохе
|
| Aux confins de l’humanité.
| На краю человечества.
|
| Pour briser les murs du silence
| Чтобы разрушить стены тишины
|
| Dans les regards et les pensées,
| Во взглядах и мыслях,
|
| Ouvrir les portes de l’enfance
| Откройте двери детства
|
| A tous les vents du verbe aimer.
| Всем ветрам глагола любить.
|
| Dans ma grammaire de l’impossible
| В моей грамматике невозможного
|
| Où les mots seraient mesurés
| Где слова будут измеряться
|
| Les mensonges seraient passibles
| Ложь будет наказуема
|
| De la peine qu’ils ont causée.
| О боли, которую они причинили.
|
| Et les sentences inacceptables
| И неприемлемые приговоры
|
| Seraient frappées de nullité,
| был бы недействителен,
|
| Marquées d’un sceau ineffaçable
| Отмечен несмываемой печатью
|
| Et bannies pour l'éternité.
| И изгнан навеки.
|
| Finis les écarts de langage,
| Нет больше языковых пробелов,
|
| Les détournements de pensée
| Отвлечения мысли
|
| Les mots trompeurs qui font barrage
| Вводящие в заблуждение слова, которые блокируют
|
| Au chemin de la vérité.
| На путь истины.
|
| Pour ma grammaire de l’impossible,
| Для моей грамматики невозможного,
|
| J’ai choisi d'écrire le meilleur
| Я решил написать лучшее
|
| Mais sans rien occulter du pire
| Но не скрывая худшего
|
| Ni les larmes, ni la douleur.
| Ни слёз, ни боли.
|
| Et je rêve la couverture
| И я мечтаю об обложке
|
| Du grand livre de l’avenir,
| Из книги будущего,
|
| Au chapitre de l’aventure
| В главе приключений
|
| Qu’il nous reste encore à écrire.
| Нам еще нужно написать.
|
| Avec des mots qui nous inspirent
| Словами, которые нас вдохновляют
|
| Bien au-delà des dictionnaires
| Далеко за пределами словарей
|
| Pour commencer à nous construire
| Чтобы начать строить нас
|
| Dans la langue de l’Univers.
| На языке Вселенной.
|
| (Merci à Bénute pour cettes paroles) | (Спасибо Бенуте за эти тексты) |