| Si un jour des petits hommes verts
| Если однажды маленькие зеленые человечки
|
| Venus du fond des galaxies
| Из глубин галактик
|
| Pour explorer notre univers
| Чтобы исследовать нашу вселенную
|
| S’en venaient à passer ici
| Они собирались пройти здесь
|
| Nous verraient-ils tels que nous sommes
| Увидят ли они нас такими, какие мы есть?
|
| Avec nos vices et nos vertus
| С нашими пороками и нашими добродетелями
|
| Ou bien leur regard sur les hommes
| Или их взгляд на мужчин
|
| Aurait-il quelque chose en plus?
| Будет ли что-то еще?
|
| S’il existe dans les étoiles
| Если он существует в звездах
|
| D’autres êtres doués de raison
| Другие разумные существа
|
| Pourraient-ils à valeur égale
| Могут ли они иметь равную ценность
|
| Supporter la comparaison?
| Выдержать сравнение?
|
| L’homme est un loup plein de sagesse
| Человек - мудрый волк
|
| Un lion rempli de mansuétude
| Лев, полный снисходительности
|
| Un éléphant tout en finesse
| Нежный слон
|
| Un singe qui a fait des études
| Образованная обезьяна
|
| Mais tout nu dans la forêt vierge
| Но голый в девственном лесу
|
| Face aux mygales et aux boas
| Против тарантулов и удавов
|
| Il n’a plus qu'à brûler un cierge
| Все, что ему нужно сделать, это зажечь свечу
|
| Pour échapper à son trépas
| Чтобы избежать его смерти
|
| Est-ce une erreur de la nature
| Это ошибка природы
|
| Un paradoxe désolant
| Жалкий парадокс
|
| Un avatar dans l’aventure
| Аватар в приключении
|
| Un accroc dans le fil du temps?
| Заминка со временем?
|
| Est-ce un caillou dans l’engrenage
| Это камешек в шестерне
|
| Une fausse note dans l’harmonie
| Ложная нота в гармонии
|
| Une étape du grand voyage
| Остановка в большом путешествии
|
| Un fauteur de cacophonie?
| Создатель какофонии?
|
| C’est le seul être de la Terre
| Он единственный на Земле
|
| Qui soit capable à lui tout seul
| Кто способен сам
|
| D’anéantir tout l’univers
| Чтобы уничтожить всю вселенную
|
| Pour se draper dans son linceul
| Завернуть себя в саван
|
| Il a mis son intelligence
| Он положил свой интеллект
|
| Au service de son instinct
| На службе своего инстинкта
|
| Tout son génie et sa puissance
| Весь его гений и его сила
|
| À trucider tous ses voisins
| Убить всех своих соседей
|
| Il a vaincu la fièvre aphteuse
| Он победил ящур
|
| Et l’a stockée dans des flacons
| И хранил его во флаконах
|
| Sur des missiles à tête chercheuse
| О самонаводящихся ракетах
|
| Pour les envoyer sur le front
| Чтобы отправить их на фронт
|
| Le loup, le tigre et la panthère
| Волк, тигр и пантера
|
| Le scorpion, le rhinocéros
| Скорпион, носорог
|
| Le crocodile et la vipère
| Крокодил и Змея
|
| Sont moins cruels et moins féroces
| Менее жестоки и свирепы
|
| Que cet animal sanguinaire
| Что это кровожадное животное
|
| Sans scrupule et plein d’appétit
| Бессовестный и полный аппетита
|
| Qui détruirait jusqu'à sesfrères
| Кто уничтожит даже своих братьев
|
| Sans un remords et sans un cri
| Без угрызений совести и без крика
|
| Voilà ce que diraientt sans doute
| Вот что они, вероятно, сказали бы
|
| Les visiteurs des galaxies
| Посетители галактик
|
| Avant de reprendre la route
| Прежде чем снова отправиться в путь
|
| Vers leurs étoiles et leur pays
| К своим звездам и своей стране
|
| En programmant sur leurs antennes
| Программируя на своих антеннах
|
| Le début d’une épidémie
| Начало эпидемии
|
| Qui réduirait la race humaine
| Кто сократит человеческую расу
|
| À l’impuissance et à l’oubli
| К беспомощности и забвению
|
| Je ne sais ce que nous réserve
| Я не знаю, что нас ждет
|
| L’avenir de l’humanité
| Будущее человечества
|
| Qu’il nous épargne et nous préserve
| Пусть он пощадит нас и сохранит нас
|
| De semblables calamités
| Подобные бедствия
|
| Méfions-nous des petits hommes verts
| Остерегайтесь маленьких зеленых человечков
|
| C’est ainsi qu’ils pourraient parler
| Вот как они могли говорить
|
| À moins que l’Homme est ses chimères
| Если человек не его химеры
|
| D’ici-là n’aient beaucoup changé
| К тому времени мало что изменилось
|
| À moins que l’Homme et ses chimères
| Если только Человек и его химеры
|
| D’ici-là n’aient beaucoup changé | К тому времени мало что изменилось |