| Nous vivons sous le mme soleil que des tres en tous points pareils
| Мы живем под одним солнцем, как существа во всех отношениях одинаковые
|
| Qui partagent leur existence, entre l’espoir et la souffrance.
| Которые делят свое существование между надеждой и страданием.
|
| La Tibtaine au cњur si pur qui chantait l’ombre des murs
| Тибетская женщина с таким чистым сердцем, воспевшая тень стен
|
| Attendra jusqu' ses trente ans pour revoir le soleil levant.
| Подождет, пока ему исполнится тридцать, чтобы снова увидеть восходящее солнце.
|
| Les oublis du toit du Monde nous appellent chaque seconde
| Недомолвки крыши мира зовут нас каждую секунду
|
| Et leur chant se heurte en silence au vacarme de l’inconscience.
| И их песня встречается в тишине с грохотом беспамятства.
|
| C’est la voix d’un peuple bris de ses moines martyriss
| Это голос сломленного народа их замученных монахов
|
| Qui nous offrent en un seul regard des milliers de vies de mmoire.
| Которые предлагают нам тысячи жизней памяти с первого взгляда.
|
| C’tait hier, c’tait ailleurs, on disait «Plus jamais l’horreur».
| Это было вчера, это было где-то еще, мы сказали "Никогда больше этот ужас".
|
| C’est l tout prs, c’est maintenant et je pleure pour tous ces gens.
| Это почти здесь, это сейчас, и я плачу за всех этих людей.
|
| Nous gardons la blessure au cњur du chagrin des peuples qui meurent
| Мы держим боль в сердце горя народов, которые умирают
|
| Par la force ou par la violence, en perdant jusqu' l’esprance.
| Силой или насилием, потеряв даже надежду.
|
| Cette ligne, si elle s’teint avec le dernier Tibtain
| Эта строка, если она заканчивается последней тибетской
|
| Laisserait pour l’ternit tant de portes jamais fermes.
| Оставил бы в вечности столько дверей, никогда не закрывавшихся.
|
| Les oublis du toit du Monde nous appellent chaque seconde
| Недомолвки крыши мира зовут нас каждую секунду
|
| Mais leurs chants se perdent en silence au dsert de l’indiffrence.
| Но их песни теряются в тишине в пустыне равнодушия.
|
| C’est la voix d’un peuple puis, de ses femmes paralyses
| Тогда это голос народа, его искалеченных женщин
|
| Qui revivent en un seul regard tout ce que leur cњur a pu voir.
| Кто переживает в одном взгляде все, что могло видеть их сердце.
|
| C’tait hier, c’tait ailleurs, on disait «C'tait une erreur».
| Это было вчера, это было где-то еще, мы сказали: «Это была ошибка».
|
| C’est l tout prs, c’est maintenant et je rve pour ces enfants.
| Это почти есть, это сейчас и я мечтаю об этих детях.
|
| D’un pays libre sur la Terre, des milliers d’annes-lumire
| Из свободной страны на Земле, за тысячи световых лет
|
| De ces uniformes barbares, de la peur et du dsespoir
| Из этих варварских мундиров, из страха и отчаяния
|
| Pour revivre sous le soleil une histoire en tous points pareille
| Чтобы пережить под солнцем историю, во всех отношениях одинаковую
|
| Et pouvoir enfin raconter les chapitres inachevs.
| И, наконец, возможность рассказать о незаконченных главах.
|
| Il est dit que jamais la flamme de la vrit dans nos mes
| Сказано, что никогда пламя истины в наших душах
|
| Ne peut s’teindre tout fait et qu’elle nous claire en secret.
| Не может быть полностью погашена, и она тайно очищает нас.
|
| Comme du miel sur les blessures, j’entends toujours la voix si pure
| Как мед на ранах, я все еще слышу голос такой чистый
|
| De la Tibtaine chanter avec ses sњurs emprisonnes.
| О тибетском пении со своими заключенными сестрами.
|
| Quelque part au-del des murs, j’entends toujours la voix si pure
| Где-то за стенами я все еще слышу голос такой чистый
|
| De la Tibtaine chanter leur espoir en la libert. | Тибетцы поют свою надежду на свободу. |