| Was ist Liebe, was ist Zeit? | Что есть любовь, что есть время? |
| Macht im Licht der Ewigkeit. | Вся сила в свете вечности. |
| Sind Habsucht und Liebe ausgewogen | То ли алчность и любовь одно и то же – |
| Oder hat man dich um dein Eigentum betrogen? | То ли тебя обманом лишили собственности? |
| Wo hat die Liebe das Ego hergenommen? | Откуда у любви появилось второе Я? |
| Warum sind deine Ideale so verkommen, | Почему рухнули твои идеалы? |
| Ist Freundschaft schnell dem Neid gewichen, | Отступила ли дружба перед завистью? |
| Hat sich in dein Leben die Eifersucht geschlichen? | Пробралась ли ревность в твою жизнь? |
| - | - |
| Nicht Moral und nicht der Tadel | Но не нравоучения и не осуждения, |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Verschneiden dein Blut | Превращают тебя в человека |
| Zu hohem Adel. | Благородных кровей. |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Kühnheit und stetes Hinterfragen | Смелость и вечные сомнения, |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Werden deinen Geist zur Freiheit tragen! | Сделают твой дух свободным! |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц... |
| - | - |
| Ist es Durst nach Wahrheit der die Seele quält, | Не жажда истины ли изводит твою душу, |
| Aberglaube der dich gefangen halt? | Суеверие, что завладело тобой? |
| Willst mit Klugheit dir die Treue kaufen? | Не хотел ли приобрести верность вместе с благоразумностью? |
| Warum lässt du | Почему не позволяешь |
| Dein Sklavenherz nicht laufen? | Своему рабскому сердцу биться? |
| - | - |
| Ist Freiheit nicht dein hohes Ziel? | Разве не свобода твоя высшая цель? |
| Spurst du nicht den Trieb | Разве не чуешь инстинкт, |
| Der dich befiel? | Что владеет тобой? |
| Willst mit verschiedenem Mass du messen, | Раз ты хочешь мести всех под одну гребёнку, |
| Bist auch du der Massenkorruption aufgesessen! | Значит, ты одурачен массовой коррупцией! |
| - | - |
| Was ist Liebe, was ist Zeit? | Что есть любовь, что есть время? |
| Macht im Licht der Ewigkeit. | Вся сила в свете вечности. |
| Sind Habsucht und Liebe ausgewogen | То ли алчность и любовь одно и то же – |
| Oder hat man dich um dein Eigentum betrogen? | То ли тебя обманом лишили собственности? |
| - | - |
| Nicht Moral und nicht der Tadel | Но не нравоучения и не осуждения, |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Verschneiden dein Blut | Превращают тебя в человека |
| Zu hohem Adel. | Благородных кровей. |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Kuhnheit und stetes Hinterfragen | Смелость и вечные сомнения, |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц, |
| Werden deinen Geist zur Freiheit tragen! | Сделают твой дух свободным! |
| Prinz Vogelfrei | Отверженный Принц... |
| - | - |