| Oh, I recall the last morning
| О, я вспоминаю последнее утро
|
| The sun would rise on the race of man
| Солнце взойдет над человеческой расой
|
| After which it was clear nothing would be the same again
| После чего стало ясно, что уже ничего не будет прежним
|
| When called to answer for their crimes
| Когда призваны ответить за свои преступления
|
| The only response that they could find
| Единственный ответ, который они могли найти
|
| Was that it seemed to be a good idea at the time
| В то время это казалось хорошей идеей
|
| Now the sun in the sky has turned to rust
| Теперь солнце в небе превратилось в ржавчину
|
| The rivers are running red with blood
| Реки краснеют от крови
|
| And the cries of the helpless were never, never enough
| И криков беспомощных никогда не было достаточно
|
| And those of us who were still alive
| И те из нас, кто был еще жив
|
| Were rightly afraid to go outside
| Справедливо боялись выходить на улицу
|
| When VuBu said, «This isn’t shoegaze — this is suicide.»
| Когда ВуБу сказал: «Это не шугейз — это самоубийство».
|
| Then they came with torches and pitchforks
| Потом пришли с факелами и вилами
|
| Carrying guns, clubs and sharp swords
| Ношение ружей, дубинок и острых мечей
|
| When the loudest voice I ever heard said, «It's over.»
| Когда самый громкий голос, который я когда-либо слышал, сказал: «Все кончено».
|
| It’s over!
| Закончилось!
|
| «And I, too, felt ready to start life all over again. | «И я тоже почувствовал, что готов начать жизнь заново. |
| It was as if that great
| Это было так здорово
|
| rush of anger had washed me clean, emptied me of hope, and, gazing up at the
| прилив гнева очистил меня, лишил надежды, и, взглянув на
|
| dark sky spangled with its signs and stars, for the first time, the first,
| темное небо, усыпанное знаками и звездами, впервые, впервые,
|
| I laid my heart open to the benign indifference of the universe.
| Я открыл свое сердце для мягкого безразличия Вселенной.
|
| To feel it so like myself, indeed, so brotherly, made me realize that I’d been
| Чувствовать это так похоже на себя, действительно, так по-братски, заставило меня понять, что я был
|
| happy, and that I was happy still. | счастлив, и что я все еще был счастлив. |
| For all to be accomplished, for me to feel
| Чтобы все свершилось, чтобы я почувствовал
|
| less lonely, all that remained to hope was that on the day of my execution
| менее одиноким, оставалось только надеяться, что в день моей казни
|
| there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with
| должна быть огромная толпа зрителей и чтобы они приветствовали меня
|
| howls of execration.» | вопли отвращения.» |