| Emma was walking with Mandeep and JingJing on the second day of Spring
| Эмма гуляла с Мандипом и Цзин Цзин на второй день весны.
|
| Emma was walking with Mandeep and JingJing on the second day of Spring
| Эмма гуляла с Мандипом и Цзин Цзин на второй день весны.
|
| She said she was sick of her porch pillars and golden axletrees and silver
| Она сказала, что ей надоели столбы крыльца, золотые оси и серебряные
|
| snuffers and all that sort of thing
| нюхательные и все такое прочее
|
| 'Cause out of the corner of her eye she saw one cherub ten cubits high
| Потому что краем глаза она увидела одного херувима высотой в десять локтей
|
| You can immolate all those oxen, you can sacrifice so many sheep
| Вы можете принести в жертву всех этих быков, вы можете принести в жертву так много овец
|
| You can immolate all those oxen, you can sacrifice so many sheep
| Вы можете принести в жертву всех этих быков, вы можете принести в жертву так много овец
|
| You can be surrounded by your four hundred pomegranates and your bright brass
| Вы можете быть окружены своими четырьмя сотнями гранатов и вашей яркой медью
|
| shovels
| лопаты
|
| But you still can’t hardly sleep
| Но ты все равно не можешь уснуть
|
| When out of the corner of your eye you see one cherub ten cubits high
| Когда краем глаза увидишь одного херувима высотой в десять локтей
|
| How do you arrange a room around a baby grand piano?
| Как обустроить комнату вокруг детского рояля?
|
| In the Arabian-tented library guest room
| В гостевой библиотеке с арабской палаткой
|
| In the two-tabled dining room art gallery
| В арт-галерее двухстоловой столовой
|
| And here’s one for your party room:
| И вот один для вашей комнаты для вечеринок:
|
| An emergency cigarette behind glass
| Аварийная сигарета за стеклом
|
| An emergency cigarette behind glass
| Аварийная сигарета за стеклом
|
| On a sliding slack rack hangs the Calcutta necklace
| На скользящей вешалке висит ожерелье из Калькутты.
|
| And the unique stone rubbings I can decorate with giant jacks
| И уникальные каменные втирки, которые я могу украсить гигантскими валетами
|
| With wicker whatnots
| С плетеными этажерками
|
| Oh, with wicker whatnots
| О, с плетеными этажерками
|
| In prettier prints with masses of chintz
| В более красивых принтах с массой ситца
|
| And candy box fabrics
| И ткани для конфет
|
| Or the «True Meaning of a Name»
| Или «Истинное значение имени»
|
| With poem in a frame
| Со стихотворением в рамке
|
| Where blue means fair; | Где синий означает справедливый; |
| pink, rain
| розовый, дождь
|
| Purple, variable conditions
| Фиолетовый, переменные условия
|
| Give me mirror magic in the maxi mood
| Подари мне зеркальное волшебство в макси-настроении
|
| And I’ll throw away my Hollywood chin band
| И я выброшу свою голливудскую повязку на подбородке
|
| 'Cause out of the corner of my eye I saw one cherub ten cubits high
| Потому что краем глаза я увидел одного херувима высотой десять локтей
|
| Ulyana, Phoebe, and Alan knew to say, «We're here for Lucy’s Birthday
| Ульяна, Фиби и Алан знали, что сказать: «Мы здесь на День Рождения Люси
|
| In the Rivoli Bar area lounge,» but were worried they might be late
| В лаундже бара Rivoli», но опасались, что могут опоздать
|
| Then Lucy messaged, «My PA Ms. Gill will kindly deal with your queries between
| Затем Люси написала: «Мой ассистент, мисс Гилл, любезно ответит на ваши вопросы между
|
| 6:30 and 8
| 6:30 и 8
|
| Unless out of the corner of your eye you see one cherub ten cubits high.»
| Разве что краем глаза не увидишь одного херувима высотой в десять локтей».
|
| She was accepting cards and small gifts (before the photos) between 9 and 11
| Она принимала открытки и небольшие подарки (до фотографий) между 9 и 11 часами.
|
| She was accepting cards and small gifts (before the photos) between 9 and 11
| Она принимала открытки и небольшие подарки (до фотографий) между 9 и 11 часами.
|
| When Gharzi, Ovi, Roger, and Rachel presented her with something that just sent
| Когда Гарзи, Ови, Роджер и Рэйчел преподнесли ей что-то, что только что отправило
|
| her to heaven
| ее на небеса
|
| One cherub ten cubits high that she could see out of the corner of her eye | Один херувим высотой в десять локтей, которого она могла видеть краем глаза |