| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| Damn it all, damn it all to hell
| Черт возьми, черт возьми все к черту
|
| Damn it all, damn it all
| Черт возьми, черт возьми
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| Damn it all, damn it all to hell
| Черт возьми, черт возьми все к черту
|
| Damn it all, damn it all
| Черт возьми, черт возьми
|
| Preserve me, preserve me; | Сохрани меня, сохрани меня; |
| protect me; | Защити меня; |
| save me
| спаси меня
|
| So vile, so violent
| Такой мерзкий, такой жестокий
|
| Whose thoughts are spent
| Чьи мысли потрачены
|
| So vile, so violent
| Такой мерзкий, такой жестокий
|
| In thinking how they may
| Думая о том, как они могут
|
| So vile, so violent
| Такой мерзкий, такой жестокий
|
| My steps betray
| Мои шаги предают
|
| So vile, so violent
| Такой мерзкий, такой жестокий
|
| How in a foul mishap may me entrap
| Как в грязной неудаче я могу попасть в ловушку
|
| Who hid in traitor grass their cunning cord may catch me as I pass
| Кто спрятался в предательской траве, их хитрый шнур может поймать меня, когда я пройду
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| Damn it all, damn it all to hell
| Черт возьми, черт возьми все к черту
|
| Damn it all, damn it all
| Черт возьми, черт возьми
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| I thought myself an unworthy thing
| Я считал себя недостойным
|
| Despairing of my case all the time boys
| Отчаявшись в моем деле все время мальчики
|
| Damn it all, damn it all to hell
| Черт возьми, черт возьми все к черту
|
| Damn it all, damn it all
| Черт возьми, черт возьми
|
| I went to the Right Road Ministry at 4801 S. Normandie;
| Я пошел в министерство правых дорог по адресу 4 801 S. Normandie;
|
| I went to the Armenian Brotherhood Bible Church at 5556 Harold Way
| Я ходил в Библейскую церковь Армянского братства по адресу 5556 Harold Way.
|
| And while I was at it went to St. Sarkis;
| И пока я был там, он отправился в Сент-Саркис;
|
| And then I went to the Inglesia Evangelica Rey de Reyes y Seńor y Seńores at
| А потом я пошел в Inglesia Evangelica Rey de Reyes y Seńor y Seńores в
|
| 2605 W. 7th St;
| 2605 Западная 7-я улица;
|
| And the Alpha y Omega — and the Brotherhood of the Cross and Star and Kingdom
| И Альфа и Омега — и Братство Креста, и Звезды, и Царства
|
| of God in Faith at 3810 W. Slauson;
| «Бог в вере» в 3810 г., В. Слосон;
|
| And I drove around listening to the Greater Bethany Tape Ministry
| И я ездил, слушая служение Greater Bethany Tape.
|
| And to the Sweet Hour of Prayer mission;
| И миссии «Сладкий час молитвы»;
|
| And I went to St. Innocent Orthodox and Jesus in Delight;
| И я пошел к св. Иннокентию Православному и Иисусу в восторге;
|
| And then finally I called up the Vietnamese Telephone Ministry
| И вот, наконец, я позвонил во вьетнамское министерство телефонной связи.
|
| At 323−221−7625; | 323−221−7625; |