| Slavin' away
| Славин далеко
|
| All for you my love
| Все для тебя моя любовь
|
| And i’ve nothin to show for it Cept my dusty old book full of pictures
| И мне нечего показать, кроме моей пыльной старой книги, полной картинок.
|
| A dusty old book
| Пыльная старая книга
|
| Tell me a story
| Расскажи мне историю
|
| Bout how i wasn’t so tired
| О том, как я не был так устал
|
| From my slavin' away
| От моего рабства
|
| I ran off
| я убежал
|
| Put on corduroy knickers that i got from the coal shovelin' kid
| Наденьте вельветовые трусики, которые я получил от ребенка, копающего уголь.
|
| And hitchhiked in a rickety old ford
| И путешествовал автостопом в шатком старом броде
|
| Hitchhiked in a rattly old norton side car
| Ехал автостопом в дряхлой старой коляске Norton.
|
| Down strange roads
| По странным дорогам
|
| In the purrin' rain, as the poet put it On up to st. | Под мурлыкающим дождем, как выразился поэт, до ул. |
| Paul
| Павел
|
| On a cold day in the middle of the fall
| В холодный день посреди осени
|
| And they picked me up for not wearin a dress
| И они взяли меня за то, что я не надела платье
|
| And suspended my sentence
| И приостановил мой приговор
|
| If i wore somethin with a strap that was pink
| Если бы я носил что-то с розовым ремешком
|
| And i scrubbed up on somebody’s sink
| И я вымыл чью-то раковину
|
| So now i catch the canadian pacific
| Итак, теперь я ловлю Канадский Тихий океан
|
| And not be too specific, just somewhere up north
| И не слишком конкретно, просто где-то на севере
|
| And get into lumber and slumber when i like
| И погрузиться в дремоту и сон, когда мне нравится
|
| And in the spring ride down into cheyenne on my bike
| А весной покатаюсь на велосипеде в шайенн
|
| I looked out the window
| я выглянул в окно
|
| And i stuck my head out the door
| И я высунул голову за дверь
|
| And the snow was melting so slow…
| А снег таял так медленно…
|
| And the sky was light but so gray…
| И небо было светлое, но такое серое…
|
| Slavin' away
| Славин далеко
|
| And all for nothin' my love
| И все зря моя любовь
|
| Cookin and washin in the morning
| Готовить и стирать по утрам
|
| And startin at 9:25
| И начало в 9:25
|
| I assemble six boxes of little plastic christmas trees
| Я собираю шесть коробок маленьких пластиковых елок
|
| And put in the blue leds
| И вставьте синие светодиоды
|
| On kid toy cell phones with borg batteries
| На детских игрушечных сотовых телефонах с борговскими батареями
|
| And then on to the sewing machine
| А потом к швейной машине
|
| Stick the labels on purple t-shirts
| Наклейте этикетки на фиолетовые футболки
|
| And the arms on pull-over jumpers for the uk Slavin' away
| И руки на свитерах с капюшоном для британского Славина
|
| All for you my love
| Все для тебя моя любовь
|
| And i’ve nothin to show for it
| И мне нечего показать для этого
|
| I’ve nothin to show for it I could see her lookin in the mirror at me Wonderin' if it wasn’t plain for everyone to see
| Мне нечего показать, я мог видеть, как она смотрит в зеркало на меня, интересно, не было ли это ясно для всех
|
| Nothin ever seemed to turn out how it might be I could see her doubting now that all had gone and went
| Казалось, ничего никогда не получалось, как могло быть, я мог видеть, как она сомневается теперь, что все ушло и ушло
|
| That anything she got was equal what that she’d spent
| Что все, что она получила, было равно тому, что она потратила
|
| That she never seemed to get back what that she’d lent
| Что она, кажется, так и не вернула то, что одолжила
|
| Anyway they did have a son
| Во всяком случае, у них был сын
|
| And by the time he was married and i played at his wedding too at holy trinity
| А к тому времени он был женат и я играла на его свадьбе тоже на святой троице
|
| I was choir director myself
| Я сам был дирижером хора
|
| Rehearsals in the basement twice a week
| Репетиции в подвале два раза в неделю
|
| I demanded we’d be in peak condition
| Я требовал, чтобы мы были в отличной форме
|
| And everything seemed to be going quite well
| И все, казалось, шло довольно хорошо
|
| I got along well with the priest… | Я хорошо ладил со священником… |