| I was in Tahoe, on the California side
| Я был в Тахо, на калифорнийской стороне.
|
| Waiting in the lobby at 665 ½ Frontage Road
| Ожидание в вестибюле по адресу 665 ½ Frontage Road.
|
| When two extra-blond short sleeve button-down
| Когда два экстра-блондина с короткими рукавами на пуговицах
|
| White-shirt blue-tie mystery Mormons
| Таинственные мормоны в белой рубашке и синем галстуке
|
| Came in and put this music on:
| Зашел и включил эту музыку:
|
| Came in and took me by the arm
| Пришел и взял меня за руку
|
| And as they had me marching through the parking lot-
| И когда они заставили меня маршировать через парковку-
|
| And as they were marching through the parking lot-
| И пока они шли по стоянке-
|
| They blew into their shirt-pocket microphones
| Они дули в свои микрофоны в карманах рубашек
|
| Like this:
| Как это:
|
| And then they drove me to an Albertson’s outside of Boise
| А потом они отвезли меня к Альбертсону за пределами Бойсе.
|
| And took me into a back room
| И отвел меня в заднюю комнату
|
| And they said they wanted to balance my checkbook;
| И они сказали, что хотят сбалансировать мою чековую книжку;
|
| And they said they wanted to organize my receipts
| И они сказали, что хотят организовать мои квитанции
|
| And itemize my expenses
| И укажите мои расходы
|
| And that I had the key
| И что у меня был ключ
|
| To a safety deposit box
| В сейф
|
| With treasury bonds and the key
| С казначейскими облигациями и ключом
|
| To another safety deposit box
| В другой сейф
|
| Where I’d stashed away
| Где я спрятал
|
| The only pewter pocket watch
| Единственные оловянные карманные часы
|
| That ever belonged to Joseph Smith’s Great-Great Uncle’s
| Это когда-либо принадлежало пра-пра-дяде Джозефа Смита.
|
| Brother-in-Law
| Шурин
|
| And I said, «You've got the wrong Eleanor Friedberger.»
| И я сказал: «Вы ошиблись Элеонорой Фридбергер».
|
| And then they sang at me like this | А потом пели мне вот так |