| Came a card marked Mason City
| Пришла карта с пометкой Мейсон-Сити
|
| From my forwarder
| От моего экспедитора
|
| Shut the door, don’t let my dad see;
| Закрой дверь, чтобы мой папа не видел;
|
| Read aloud dear sir:
| Прочтите вслух, уважаемый:
|
| Understanding you account an upright gent-
| Понимая, что вы считаете себя честным джентльменом,
|
| Lemen Aetna Life agreed and lent
| Lemen Aetna Life согласился и одолжил
|
| As agreed, my fee is 2.6 percent
| По договоренности мой гонорар составляет 2,6 процента.
|
| Write again the Riceville widow
| Напишите еще раз вдове Райсвилля
|
| SASE
| САСЭ
|
| I would guess they’ll be turned out though
| Я думаю, их выгонят, хотя
|
| I’ll still make my plea:
| Я все равно выскажусь:
|
| If the Dunlay heirs cannot be seen to care
| Если наследники Данли не заботятся
|
| Then the Banker’s Trust will surely think it fair
| Тогда Banker's Trust наверняка сочтет это справедливым
|
| To not give extensions, as they musn’t dare
| Не давать продления, так как они не смеют
|
| Write Des Moines on several matters
| Пишите Де-Мойну по нескольким вопросам
|
| And I near anoint
| И я рядом помазать
|
| Ladle thick the pleasant flatters
| Толстый ковш приятно льстит
|
| And then comes the point;
| А затем наступает момент;
|
| Mr. Nelson wouldn’t like to hear it said
| Мистер Нельсон не хотел бы слышать это
|
| As he’s too proud, so I do it in his stead:
| Так как он слишком горд, то я делаю это вместо него:
|
| He shall need an extension--so it read
| Ему понадобится продление - так это читается
|
| --Take the Oregon Short Line to Salt Lake;
| -- Сядьте на короткую линию Орегона до Солт-Лейк-Сити;
|
| Take the Pere Marquette, take the Michigan Central
| Возьми Пере Маркетт, возьми Центральный Мичиган
|
| To West Madison for Christ’s sake
| В Западный Мэдисон ради Христа
|
| Forgemen, Molders, Blacksmiths, Boilermakers
| Кузнецы, Формовщики, Кузнецы, Котельщики
|
| None on the make
| Нет в разработке
|
| Up for shade on Crumb Hill
| В тени на Крамб-Хилл
|
| Get something to make my hands still
| Получите что-нибудь, чтобы мои руки успокоились
|
| But now--Wait
| Но теперь -- подожди
|
| How are you my nabs?
| Как дела, мои набы?
|
| Little tender footed crabs
| Маленькие нежноногие крабы
|
| Meet my knuckle duster
| Познакомьтесь с моей тряпкой
|
| You geeched that gazoon’s gow
| Вы угадали гоу этого gazoon
|
| Tried to break into the bow:
| Пытался взломать лук:
|
| Go wipe your nose
| Иди вытри нос
|
| I’m just hanging out with some noler knockums
| Я просто тусуюсь с какими-то нолерами
|
| Just passing time waiting till my stack comes
| Просто провожу время, ожидая, пока придет мой стек.
|
| Prussian who got jackered
| Пруссак, которого надули
|
| My snapper till your knockered
| Мой люциан, пока ты не постучал
|
| Get on the snam
| Получить на snam
|
| The chivman wants your chip;
| Хозяину нужна твоя фишка;
|
| Better dummy up then go dip:
| Лучше притворись, чем окунайся:
|
| You’re outta turn
| Вы вне очереди
|
| I learned that the lowest form of life is the buffer nabber
| Я узнал, что низшая форма жизни — это буферный захват
|
| Even worse than the dicer stabber | Даже хуже, чем дайсер |