| Now, as for my aunt
| Теперь, что касается моей тети
|
| Who told on me
| Кто рассказал обо мне
|
| She was always wearing her turbans
| Она всегда носила тюрбаны
|
| Sailing back to Greece on the Normandy
| Возвращение в Грецию на Нормандии
|
| Having dinner at the captain’s table
| Ужин за капитанским столом
|
| Sitting on the deck with 5 men surrounding her
| Сидит на палубе в окружении 5 мужчин.
|
| With uncle Sam in the back row
| С дядей Сэмом в заднем ряду
|
| Back at home, riding up the Taygetus on a donkey named David
| Вернувшись домой, верхом на Тайгете на осле по имени Давид
|
| With her soft leather boots dangling off to the side
| С ее мягкими кожаными сапогами, свисающими в сторону
|
| So full of pride
| Так полна гордости
|
| So full of pride.
| Так полна гордости.
|
| Profitis Elias, so high you can see us
| Profitis Elias, так высоко, что вы можете видеть нас
|
| 4823 22nd St., standing there with cashmere overcoats
| 4823 22-я улица, стоит там с кашемировыми пальто
|
| And those turbans with their Arabian silver
| И эти тюрбаны с их арабским серебром
|
| And ostrich and papagou feather hats
| И шляпы из страусиных и папагу перьев
|
| And not far down from our koumbaros Betinis
| И недалеко от нашего koumbaros Betinis
|
| We’ve got a secret between us Betinis
| У нас есть секрет между нами Бетини
|
| In the back of the Hawthorne smoke shop
| В задней части коптильни Хоторн
|
| In the basement of the hat factory
| В подвале шляпной фабрики
|
| The fedoras got glued together
| Федоры склеились
|
| But in that back basement…
| Но в том заднем подвале…
|
| In that back basement, a lot of things got sewn up!
| В том заднем подвале много чего зашили!
|
| A full compliment of grinchy Italians
| Полный комплимент ухмыляющимся итальянцам
|
| Counting up on their stubby fingers, and smoking, I’m told
| Считая свои короткие пальцы и куря, мне сказали
|
| The least sophisticated cigars
| Самые простые сигары
|
| The local lottery and so forth
| Местная лотерея и т. д.
|
| Like anybody was going to get a nit out of that nut
| Как будто кто-то собирался вытащить гниду из этого ореха
|
| Though what a lucky loser is our five thousand dollars a day
| Хотя какой счастливый неудачник наши пять тысяч долларов в день
|
| Friend and koumbaros Betinis
| Друг и кумбарос Бетинис
|
| We’ve got a secret between us, Betinis
| Между нами есть секрет, Бетинис
|
| In the back of the Hawthorne smoke shop,
| В задней части дымовой лавки Хоторн,
|
| Haberdashery was the least of it
| Галантерея была меньше всего
|
| In the basement of the hat factory
| В подвале шляпной фабрики
|
| The fedoras got glued together
| Федоры склеились
|
| But in that back basement…
| Но в том заднем подвале…
|
| In that back basement, a lot of things got sewn up
| В том заднем подвале много чего зашили
|
| We’ve got a secret between us, Betinis.
| Между нами есть секрет, Бетинис.
|
| Five thousand dollars a day
| Пять тысяч долларов в день
|
| Five thousand dollars a day
| Пять тысяч долларов в день
|
| Five thousand dollars a day
| Пять тысяч долларов в день
|
| Five thousand dollars a day
| Пять тысяч долларов в день
|
| In the basement of the hat factory
| В подвале шляпной фабрики
|
| The fedoras got glued together
| Федоры склеились
|
| But in that back basement
| Но в том заднем подвале
|
| In that back basement, a lot of things got sewn up!
| В том заднем подвале много чего зашили!
|
| We’ve got a secret between us, Betinis
| Между нами есть секрет, Бетинис
|
| Not that nobody knows, like nobody knows
| Не то, чтобы никто не знал, как никто не знает
|
| About the white doves that flew out the cake at the brother’s wedding
| О белых голубях, вылетевших из торта на свадьбе брата
|
| In your hat factory, Betinis, they count up all the buffalo nickels
| На вашей шляпной фабрике, Бетинис, подсчитывают все пятаки буйвола
|
| And silver certificates wrung from Lake Superior spirits
| И серебряные сертификаты, вырванные из духов Верхнего озера
|
| And prize fight foolery, and sluts speaking easy in the closets on 12th St.
| И глупости в борьбе за приз, и шлюхи, болтающие в туалетах на 12-й улице.
|
| And in exchange you put in your pants $ 5,000 a day
| А взамен ты вкладываешь в штаны 5000 долларов в день
|
| To stick under your bed for starters
| Чтобы засунуть под кровать для начала
|
| But later in the laundry,
| Но позже в прачечной,
|
| So you can feel free to chase your wife around the table
| Таким образом, вы можете свободно преследовать свою жену вокруг стола.
|
| When you feel she looked at the apricot and boysenberry boy twice | Когда вы чувствуете, что она дважды посмотрела на мальчика с абрикосами и ягодами |