| Now, O now, I needs must part,
| Теперь, о теперь, я должен расстаться,
|
| Parting though I absent mourn
| Расставание, хотя я не скорблю
|
| Absence can no joy impart:
| Отсутствие не может передать радость:
|
| Joy once fled cannot return.
| Радость, убежавшая однажды, не может вернуться.
|
| While I live I needs must love,
| Пока я живу, я должен любить,
|
| Love lives not when Hope is gone.
| Любовь живет не тогда, когда Надежды нет.
|
| Now at last Despair doth prove,
| Теперь, наконец, Отчаяние доказывает,
|
| Love divided loveth none.
| Разделенная любовь никого не любит.
|
| Sad despair doth drive me hence,
| Грустное отчаяние гонит меня отсюда,
|
| This despair unkindness sends.
| Это отчаяние недоброе посылает.
|
| If that parting be offence,
| Если это расставание обидно,
|
| It is she which then offends.
| Тогда это она оскорбляет.
|
| Dear, when I am from thee gone,
| Дорогой, когда я от тебя уйду,
|
| Gone are all my joys at once.
| Прошли все мои радости сразу.
|
| I loved thee and thee alone,
| Я любил тебя и только тебя,
|
| In whose love I joyed once.
| чьей любви я радовался когда-то.
|
| And although your sight I leave,
| И хотя твой взгляд я покидаю,
|
| Sight wherein my joys do lie,
| Взгляд, в чем заключаются мои радости,
|
| Till that death do sense bereave,
| Пока смерть не лишит смысла,
|
| Never shall affection die.
| Никогда не умрет привязанность.
|
| Sad despair doth drive me hence, etc.
| Грустное отчаяние гонит меня отсюда и т. д.
|
| Dear, if I do not return,
| Дорогой, если я не вернусь,
|
| Love and I shall die together.
| Любовь и я умрем вместе.
|
| For my absence never mourn,
| О моем отсутствии никогда не скорби,
|
| Whom you might have joyed ever:
| Кого бы вы могли когда-либо порадовать:
|
| Part we must though now I die,
| Мы должны расстаться, хотя теперь я умираю,
|
| Die I do to part with you.
| Умри, чтобы расстаться с тобой.
|
| Him Despair doth cause to lie,
| Его Отчаяние заставляет лгать,
|
| Who both liv’d and dieth true. | Который и жил, и умирал верным. |